1 00:02:17,630 --> 00:02:19,130 Get back, you lot. 2 00:02:37,320 --> 00:02:38,820 Get to the guillotine. 3 00:03:44,340 --> 00:03:46,260 The scourge of France! 4 00:04:14,750 --> 00:04:18,340 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:18,420 --> 00:04:21,510 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:22,630 --> 00:04:27,350 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:29,350 --> 00:04:32,520 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:33,690 --> 00:04:35,980 depletion of the national treasury, 9 00:04:37,230 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:04:42,820 --> 00:04:48,200 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:04:51,620 --> 00:04:53,660 Mercy for the villains? 12 00:04:56,210 --> 00:04:57,210 No. 13 00:04:58,170 --> 00:05:00,840 Mercy for the innocent. 14 00:05:00,920 --> 00:05:03,630 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:04,130 --> 00:05:06,430 Mercy for humanity. 16 00:05:10,600 --> 00:05:14,520 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:15,230 --> 00:05:18,810 in relation to the nation's immediate demands at this moment… 18 00:05:18,900 --> 00:05:21,400 The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:21,900 --> 00:05:24,240 Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:24,320 --> 00:05:27,610 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:28,700 --> 00:05:32,120 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:33,000 --> 00:05:39,420 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:05:44,010 --> 00:05:47,220 The town is not a town. The town is a port. 25 00:05:48,510 --> 00:05:50,800 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:05:50,890 --> 00:05:52,100 the town must surrender. 27 00:05:52,810 --> 00:05:56,390 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:05:56,480 --> 00:06:00,610 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:01,190 --> 00:06:04,070 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:05,440 --> 00:06:07,450 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:08,240 --> 00:06:10,740 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:11,450 --> 00:06:12,780 and you have the city. 33 00:06:18,000 --> 00:06:21,920 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:23,590 --> 00:06:25,260 And I, for one, 35 00:06:25,340 --> 00:06:29,430 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:06:42,440 --> 00:06:43,440 Morning, sir. 37 00:06:44,980 --> 00:06:45,980 General Carteaux? 38 00:06:47,400 --> 00:06:48,400 He's over there. 39 00:06:54,660 --> 00:06:58,500 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:06:59,790 --> 00:07:05,590 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:06,340 --> 00:07:10,010 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:24,650 --> 00:07:29,240 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:30,110 --> 00:07:31,570 If we do not succeed, 44 00:07:32,280 --> 00:07:37,080 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:07:37,160 --> 00:07:39,660 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:07:52,260 --> 00:07:55,350 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:07:55,430 --> 00:07:58,600 -There you go. -I'll still be here next week. 48 00:08:02,350 --> 00:08:06,230 The British control the big guns that point out at their fleet offshore. 49 00:08:07,020 --> 00:08:11,570 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 50 00:08:24,960 --> 00:08:28,920 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 51 00:08:29,590 --> 00:08:31,590 I cannot wait for your arrival. 52 00:08:32,260 --> 00:08:34,010 Your brother, Napoleon. 53 00:08:35,340 --> 00:08:38,550 Oi, shit rag! Yes, you! 54 00:08:42,560 --> 00:08:46,020 Move along now. Go on. Move! 55 00:08:48,480 --> 00:08:50,860 Move them fucking goats! 56 00:08:51,940 --> 00:08:55,450 Last chance! Fucking move them goats! 57 00:08:58,700 --> 00:09:00,740 You better fucking move them now! 58 00:09:02,200 --> 00:09:03,210 Do you understand? 59 00:09:19,470 --> 00:09:22,680 He sat himself down by the fire, my boys 60 00:09:22,770 --> 00:09:25,730 To join in our jovial crew 61 00:09:25,810 --> 00:09:28,900 -Get in position. -Quick! 62 00:09:28,980 --> 00:09:33,150 By the chimney corner was his own place 63 00:09:33,240 --> 00:09:36,740 Where he could sit and dye his old face 64 00:09:36,820 --> 00:09:39,030 When Jones's ale was new, my boys 65 00:09:39,120 --> 00:09:40,530 Quick, quick! 66 00:09:40,620 --> 00:09:44,250 When Jones's ale was new 67 00:09:44,330 --> 00:09:50,750 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 68 00:09:50,840 --> 00:09:55,050 When Jones's ale was new 69 00:10:46,560 --> 00:10:47,560 Fire! 70 00:10:50,690 --> 00:10:52,360 We're under attack! 71 00:10:55,650 --> 00:10:58,780 We're under attack! Grab your weapons! 72 00:11:00,990 --> 00:11:03,200 Get those ladders up quick, men! 73 00:11:16,090 --> 00:11:18,720 Fire! Hit your target! 74 00:11:21,180 --> 00:11:22,970 Get the mortars up there! 75 00:11:31,730 --> 00:11:34,190 Ready, boy? 76 00:11:37,690 --> 00:11:39,030 Oh, God! 77 00:11:48,500 --> 00:11:49,750 -You all right? -I'm fine. 78 00:12:37,130 --> 00:12:38,710 Get the mortars! 79 00:12:48,350 --> 00:12:50,180 Protect the cannons! 80 00:12:53,640 --> 00:12:54,650 Into position! 81 00:13:00,280 --> 00:13:03,110 -Vive la France! -Vive la France! 82 00:13:22,970 --> 00:13:24,340 Ready the cannons! 83 00:13:24,420 --> 00:13:25,930 Sir! Yes, sir. 84 00:13:26,890 --> 00:13:27,890 Mortars! 85 00:13:28,470 --> 00:13:31,520 Elevation 160. 86 00:13:34,940 --> 00:13:37,020 -Fire! -Firing! 87 00:13:40,190 --> 00:13:42,400 Junot, heated shots! 88 00:13:42,480 --> 00:13:44,320 Fire! 89 00:13:58,000 --> 00:13:59,880 Junot, fire! 90 00:13:59,960 --> 00:14:01,380 Fire! 91 00:14:16,390 --> 00:14:18,600 -Reload! -Reload. 92 00:14:22,770 --> 00:14:24,230 Fire! 93 00:14:24,320 --> 00:14:26,610 Fire! 94 00:14:42,420 --> 00:14:44,840 Shoulder, hold! 95 00:14:45,590 --> 00:14:50,640 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 96 00:14:54,640 --> 00:14:55,850 Long live the Republic! 97 00:14:56,430 --> 00:14:58,270 Long live the Republic! 98 00:14:58,350 --> 00:15:01,980 Long live the Republic! Long live the Republic! 99 00:15:06,570 --> 00:15:10,660 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 100 00:15:18,660 --> 00:15:21,000 Order, hold! 101 00:15:49,950 --> 00:15:51,150 For Mother. 102 00:15:57,120 --> 00:16:00,210 The current leadership of France has passed from enthusiasm 103 00:16:00,290 --> 00:16:01,620 to reckless ambition. 104 00:16:03,330 --> 00:16:07,250 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 105 00:16:07,920 --> 00:16:09,630 led by Robespierre. 106 00:16:10,420 --> 00:16:12,220 He is unfit to rule. 107 00:16:19,770 --> 00:16:20,770 Bonaparte. 108 00:16:23,150 --> 00:16:24,150 France! 109 00:16:24,650 --> 00:16:28,360 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 110 00:16:28,440 --> 00:16:33,110 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 111 00:16:34,660 --> 00:16:36,070 Let me speak! 112 00:16:37,700 --> 00:16:41,540 There is no man in this room who has objected to my methods. 113 00:16:41,620 --> 00:16:46,040 If you say I am guilty, you are all guilty! 114 00:16:47,630 --> 00:16:50,010 You are not a defender of freedom. 115 00:16:50,090 --> 00:16:56,600 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 116 00:16:56,680 --> 00:16:59,770 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 117 00:16:59,850 --> 00:17:03,060 You are, all of you, the traitors! 118 00:17:03,140 --> 00:17:04,650 Arrest him! 119 00:17:20,910 --> 00:17:22,200 Get him. 120 00:17:47,810 --> 00:17:49,020 You missed. 121 00:17:52,150 --> 00:17:53,690 The guillotine, my friend. 122 00:20:24,720 --> 00:20:26,390 A seven, madame. 123 00:20:30,060 --> 00:20:31,190 Deal again. 124 00:20:42,070 --> 00:20:43,070 Deal again. 125 00:20:50,540 --> 00:20:51,620 Your bet. 126 00:21:02,590 --> 00:21:03,590 Seven again. 127 00:21:06,260 --> 00:21:08,100 No. No win. 128 00:21:11,140 --> 00:21:13,140 I'll be out first. That's mine. 129 00:21:23,150 --> 00:21:24,530 Why are you staring at me? 130 00:21:25,860 --> 00:21:26,870 Am I? 131 00:21:28,240 --> 00:21:29,330 -No, I was not. -Yes. 132 00:21:30,330 --> 00:21:31,330 You weren't? 133 00:21:32,410 --> 00:21:33,410 I was. 134 00:21:34,870 --> 00:21:37,460 I was staring at your face. 135 00:21:38,920 --> 00:21:40,840 What is this costume you have on? 136 00:21:41,460 --> 00:21:42,920 This is my uniform. 137 00:21:44,680 --> 00:21:46,760 I led the French victory at Toulon. 138 00:21:53,890 --> 00:21:55,310 Do not tell me your name. 139 00:22:14,120 --> 00:22:15,120 General? 140 00:22:15,660 --> 00:22:19,000 There is a very young man who wishes to see you. 141 00:22:19,080 --> 00:22:21,800 His name is Eugène Beauharnais. 142 00:22:31,010 --> 00:22:32,010 Citizen. 143 00:22:40,560 --> 00:22:41,900 General Bonaparte. 144 00:22:42,480 --> 00:22:43,480 Yes? 145 00:22:43,570 --> 00:22:47,740 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 146 00:22:48,490 --> 00:22:49,490 What do you want? 147 00:22:50,620 --> 00:22:52,030 My father's saber. 148 00:22:52,660 --> 00:22:57,080 It was taken from him before he was arrested and executed. 149 00:22:58,080 --> 00:22:59,330 Yes? 150 00:22:59,420 --> 00:23:03,670 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 151 00:23:03,750 --> 00:23:05,630 It's all we have of him. 152 00:23:05,710 --> 00:23:07,170 The sword is a weapon. 153 00:23:08,720 --> 00:23:11,800 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 154 00:23:12,390 --> 00:23:15,970 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 155 00:23:16,480 --> 00:23:18,560 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 156 00:23:22,190 --> 00:23:23,940 Young man, why are you here? 157 00:23:24,820 --> 00:23:28,700 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 158 00:23:41,170 --> 00:23:43,840 All of these are from officers who were sentenced to die. 159 00:23:46,710 --> 00:23:48,840 Did no one think to attach names to any of them? 160 00:23:50,970 --> 00:23:53,890 No, there are no names. 161 00:24:18,540 --> 00:24:19,660 General Bonaparte? 162 00:24:30,090 --> 00:24:31,180 Thank you. 163 00:24:37,970 --> 00:24:39,930 Is there reason to introduce myself? 164 00:24:41,890 --> 00:24:42,900 No, General. 165 00:24:43,730 --> 00:24:44,810 Good. 166 00:24:46,860 --> 00:24:49,360 My compliments to the chef of this fine family. 167 00:25:10,420 --> 00:25:12,090 Would you like to sit closer? 168 00:25:29,110 --> 00:25:30,820 Do I look like I'm in love? 169 00:25:32,320 --> 00:25:34,990 Do you find him without appeal? 170 00:25:40,120 --> 00:25:41,370 No. 171 00:25:41,450 --> 00:25:43,120 Then perhaps that is enough. 172 00:25:48,500 --> 00:25:50,590 Do not underestimate your grace. 173 00:26:41,470 --> 00:26:43,640 When you look at me, do you see an aristocrat? 174 00:26:47,850 --> 00:26:48,850 No. 175 00:26:52,690 --> 00:26:54,740 My husband had more than one lover. 176 00:26:57,030 --> 00:26:59,910 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 177 00:27:06,830 --> 00:27:10,380 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 178 00:27:12,130 --> 00:27:14,460 So, General… 179 00:27:20,930 --> 00:27:23,510 do I need warn you of my indiscretions? 180 00:27:25,470 --> 00:27:26,480 No, madame. 181 00:27:28,060 --> 00:27:30,150 Does where I have been concern you? 182 00:27:35,440 --> 00:27:36,440 No, madame. 183 00:27:54,000 --> 00:27:56,090 If you look down, you'll see a surprise. 184 00:27:57,460 --> 00:27:59,880 And once you see it, you will always want it. 185 00:28:16,480 --> 00:28:19,700 People of France, don't be fooled. There are more of us! 186 00:28:20,200 --> 00:28:22,360 We can occupy this Convention! 187 00:28:23,070 --> 00:28:24,990 Long live the king! 188 00:28:25,080 --> 00:28:28,250 Long live the king! Long live the king! 189 00:28:40,090 --> 00:28:42,300 No doubt you've seen the chaos in the streets. 190 00:28:42,380 --> 00:28:43,390 Yes. 191 00:28:44,300 --> 00:28:46,010 There is a belief amongst the Committee 192 00:28:46,100 --> 00:28:48,970 that there is an attack on the Council coming by this mob. 193 00:28:50,310 --> 00:28:54,650 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 194 00:28:55,690 --> 00:28:59,650 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 195 00:28:59,740 --> 00:29:01,650 This mob is 20,000 strong. 196 00:29:02,700 --> 00:29:03,700 Yes. 197 00:29:07,740 --> 00:29:11,830 As my second-in-command, what would you intend to do 198 00:29:11,910 --> 00:29:14,630 if this assignment of defense was transferred to you? 199 00:29:21,380 --> 00:29:24,590 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 200 00:29:24,680 --> 00:29:26,260 Without interruption. 201 00:29:27,800 --> 00:29:29,720 I will not lead as second-in-command. 202 00:29:38,570 --> 00:29:39,690 Come on! 203 00:30:01,760 --> 00:30:02,880 Fire! 204 00:30:22,320 --> 00:30:27,360 According to the law of 20th September, 1792, 205 00:30:28,160 --> 00:30:31,160 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 206 00:30:31,240 --> 00:30:36,290 born 23rd June, 1767, in Martinique, 207 00:30:36,920 --> 00:30:41,130 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 208 00:30:41,210 --> 00:30:47,510 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 209 00:30:49,300 --> 00:30:50,600 Do you consent? 210 00:30:50,680 --> 00:30:51,680 -Yes. -I do. 211 00:30:52,180 --> 00:30:53,600 Do you consent? 212 00:30:56,390 --> 00:30:57,810 Yes. I do. 213 00:30:58,600 --> 00:31:01,480 I declare you united in marriage. 214 00:31:22,880 --> 00:31:24,760 To the savior of the Republic! 215 00:31:24,840 --> 00:31:26,510 And to Madam Bonaparte. 216 00:31:26,590 --> 00:31:28,090 To Madam Bonaparte. 217 00:31:46,280 --> 00:31:48,320 This guy right next to me? 218 00:32:00,790 --> 00:32:02,040 He wants my saber. 219 00:32:18,430 --> 00:32:20,770 Let that good work make us a son. 220 00:32:36,580 --> 00:32:37,910 Dear Joséphine, 221 00:32:38,870 --> 00:32:43,080 I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 222 00:32:43,170 --> 00:32:45,500 as I have been sent to liberate Egypt. 223 00:32:46,550 --> 00:32:48,800 I have 40,000 men, 224 00:32:48,880 --> 00:32:52,890 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 225 00:32:54,550 --> 00:32:57,970 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 226 00:33:00,230 --> 00:33:03,270 The Directory has approved my plan for attacking England 227 00:33:03,350 --> 00:33:04,860 through their eastern empire. 228 00:33:05,810 --> 00:33:09,690 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 229 00:33:36,850 --> 00:33:38,060 Dear wife, 230 00:33:39,010 --> 00:33:41,680 This love I have for you is a kind of death. 231 00:33:42,600 --> 00:33:44,980 There is no survival for me except in you. 232 00:33:45,060 --> 00:33:46,480 Hello again. 233 00:33:46,560 --> 00:33:47,810 What are you doing? 234 00:33:48,400 --> 00:33:49,480 No letters from you. 235 00:33:49,570 --> 00:33:50,610 Good morning, Lucille. 236 00:33:50,690 --> 00:33:53,070 If you loved me, you'd write me twice a day. 237 00:33:53,950 --> 00:33:56,370 Tell me there are no snakes in your bed, 238 00:33:56,450 --> 00:33:59,740 in your legs, inside what is mine. 239 00:34:00,990 --> 00:34:02,500 You must write me and tell me 240 00:34:02,580 --> 00:34:06,080 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 241 00:34:06,880 --> 00:34:09,090 that only you can please me. 242 00:36:30,100 --> 00:36:34,860 Are there limits to what I can tell you? 243 00:36:36,900 --> 00:36:37,940 There shouldn't be. 244 00:36:39,990 --> 00:36:42,990 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 245 00:36:45,080 --> 00:36:46,080 Yes. 246 00:36:53,210 --> 00:36:57,800 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 247 00:37:18,360 --> 00:37:20,610 -You expect me to believe this? -Yes. 248 00:37:22,740 --> 00:37:24,530 That my wife would do this to me? 249 00:37:26,200 --> 00:37:27,200 Yes. 250 00:37:37,590 --> 00:37:39,960 No dessert for you. You may leave. 251 00:37:43,680 --> 00:37:44,930 I would never lie to you. 252 00:38:01,530 --> 00:38:02,530 How do you know this? 253 00:38:08,580 --> 00:38:12,370 Lucille is my lover. She writes to me. 254 00:38:13,910 --> 00:38:15,960 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 255 00:38:27,340 --> 00:38:31,100 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 256 00:38:32,560 --> 00:38:33,890 I'm returning home. 257 00:38:34,520 --> 00:38:35,520 Napoleon, 258 00:38:36,270 --> 00:38:38,270 this will be seen as desertion. 259 00:38:40,980 --> 00:38:44,570 General Kléber will be informed of his succession in command after I've left. 260 00:38:53,700 --> 00:38:56,000 Napoleon the victorious! 261 00:39:46,550 --> 00:39:47,800 Where's my wife? 262 00:39:47,880 --> 00:39:49,640 She has left to greet you in Lyon. 263 00:39:50,390 --> 00:39:52,300 Do not lie to me. Where is my wife? 264 00:39:52,850 --> 00:39:54,600 She left earlier today, General. 265 00:39:54,680 --> 00:39:56,560 -Lyon? -Yes, sir. 266 00:39:56,640 --> 00:39:59,770 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 267 00:40:50,200 --> 00:40:52,110 What kind of creature are you? 268 00:40:55,240 --> 00:40:59,750 How could you care so little for me and my feelings? 269 00:41:01,120 --> 00:41:03,710 You are a selfish little pig. 270 00:41:06,170 --> 00:41:08,170 Do you think so lowly of me? 271 00:41:09,510 --> 00:41:11,380 No. I don't. 272 00:41:11,470 --> 00:41:12,470 Then why? 273 00:41:15,220 --> 00:41:18,270 Because you're what? Say it. 274 00:41:22,520 --> 00:41:23,520 I'm sorry. 275 00:41:24,440 --> 00:41:25,690 That's not enough. 276 00:41:27,520 --> 00:41:30,440 -What do you want me to say? -I want you to say 277 00:41:30,530 --> 00:41:33,820 that I am the most important thing in the world! 278 00:41:34,990 --> 00:41:36,160 You are. 279 00:41:36,240 --> 00:41:38,700 -Say it! -You're-- 280 00:41:38,790 --> 00:41:43,460 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 281 00:41:43,540 --> 00:41:46,880 -And without me, you are nothing. -I'm nothing. 282 00:41:46,960 --> 00:41:48,630 And you will do anything! 283 00:41:49,710 --> 00:41:51,050 I'll do anything. 284 00:41:54,590 --> 00:41:56,220 I'm not built like other men. 285 00:41:59,600 --> 00:42:01,930 And I'm not subject to petty insecurity. 286 00:42:07,610 --> 00:42:08,900 You're a beast. 287 00:42:13,650 --> 00:42:15,030 I feel sorry for you. 288 00:42:19,370 --> 00:42:20,660 You want to be great? 289 00:42:28,500 --> 00:42:30,920 You are nothing without me. 290 00:42:32,460 --> 00:42:33,470 Say it. 291 00:42:41,850 --> 00:42:42,930 Say it. 292 00:42:49,110 --> 00:42:54,530 You are just a brute that is nothing without me. 293 00:42:55,900 --> 00:42:59,870 I am just a brute that is nothing without you. 294 00:42:59,950 --> 00:43:00,830 Yes. 295 00:43:00,910 --> 00:43:07,580 You are nothing without me or your mother. 296 00:43:11,250 --> 00:43:12,340 My mother… 297 00:43:27,270 --> 00:43:28,440 Did you have affairs? 298 00:43:31,150 --> 00:43:32,150 Of course I did. 299 00:43:39,490 --> 00:43:40,950 And did you love them? 300 00:43:42,580 --> 00:43:44,620 No. No, I did not. 301 00:43:50,920 --> 00:43:52,040 Were they pretty? 302 00:43:54,250 --> 00:43:56,090 Yes, some of them. 303 00:43:59,090 --> 00:44:00,590 They served their purpose. 304 00:44:02,850 --> 00:44:03,850 More than I do? 305 00:44:04,810 --> 00:44:08,640 They cried less. That made them more attractive. 306 00:44:12,060 --> 00:44:13,070 Don't-- 307 00:44:14,400 --> 00:44:16,940 Don't leave me. Please, don't leave me. 308 00:44:20,740 --> 00:44:22,240 Just don't leave me. 309 00:44:23,990 --> 00:44:27,080 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 310 00:44:32,840 --> 00:44:36,550 What is it that made you desert your troops in Egypt? 311 00:44:40,050 --> 00:44:41,050 Citizens… 312 00:44:43,350 --> 00:44:44,600 what country are we in? 313 00:44:48,390 --> 00:44:51,400 Because she doesn't resemble the France that I left. 314 00:44:54,900 --> 00:44:57,990 Who should be responsible for her governance while I'm away? 315 00:44:59,610 --> 00:45:01,740 Because it is not you, Citizen Gohier. 316 00:45:02,570 --> 00:45:03,570 It is not you. 317 00:45:03,660 --> 00:45:07,370 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 318 00:45:10,210 --> 00:45:12,420 It is not you, Barras. 319 00:45:12,500 --> 00:45:13,540 Or you, Talleyrand. 320 00:45:14,960 --> 00:45:15,960 Or you, Sieyès. 321 00:45:17,500 --> 00:45:18,510 So, who? 322 00:45:20,010 --> 00:45:22,630 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 323 00:45:24,010 --> 00:45:25,010 No? 324 00:45:27,220 --> 00:45:30,020 I have returned to France to find her bankrupt. 325 00:45:31,440 --> 00:45:33,770 Printing money that is spent within hours, 326 00:45:35,690 --> 00:45:37,980 the Austro-Russian overrun of Italy, 327 00:45:39,070 --> 00:45:41,320 the Anglo-Russian occupation of Holland, 328 00:45:42,070 --> 00:45:47,950 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 329 00:45:50,910 --> 00:45:54,420 And yet, you accuse me of desertion. 330 00:45:55,830 --> 00:45:59,210 Added to which the discovery that my wife is a slut. 331 00:46:12,390 --> 00:46:17,560 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 332 00:46:21,150 --> 00:46:22,150 What do you want? 333 00:46:26,240 --> 00:46:27,240 Well… 334 00:46:29,700 --> 00:46:33,160 the people would accept my rule if I have your support. 335 00:46:35,540 --> 00:46:40,170 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 336 00:46:41,800 --> 00:46:46,720 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 337 00:46:47,680 --> 00:46:49,930 and we can preserve the ideals of the Revolution. 338 00:46:52,640 --> 00:46:56,400 And I think that a seizure of power is possible 339 00:46:57,730 --> 00:46:59,570 with your help, at the right time. 340 00:46:59,650 --> 00:47:02,860 And I think this is the right time. 341 00:47:03,610 --> 00:47:06,280 So, you expect me to be your sword? 342 00:47:12,910 --> 00:47:17,750 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed… 343 00:47:20,340 --> 00:47:23,300 could transfer power into the hands of three consuls: 344 00:47:24,210 --> 00:47:25,510 myself, Ducos… 345 00:47:28,090 --> 00:47:29,140 and you. 346 00:47:31,810 --> 00:47:33,640 I'm inviting you to the winning side. 347 00:47:37,940 --> 00:47:40,480 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 348 00:47:40,560 --> 00:47:42,690 I am not signing anything. 349 00:47:42,770 --> 00:47:46,070 You can piss before I sign anything away! 350 00:47:46,150 --> 00:47:47,150 Gentlemen. 351 00:47:56,120 --> 00:47:57,540 Who's doing this? 352 00:47:58,870 --> 00:48:00,040 Good morning, Paul. 353 00:48:03,210 --> 00:48:05,340 I'm going to make this very simple for you. 354 00:48:06,340 --> 00:48:09,720 I have documents announcing your resignation from the Council. 355 00:48:10,340 --> 00:48:13,390 You must retire before you have your breakfast, please. 356 00:48:14,640 --> 00:48:18,980 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 357 00:48:20,940 --> 00:48:21,940 I shall. 358 00:48:27,190 --> 00:48:29,200 There are some gentlemen here to see you. 359 00:48:30,030 --> 00:48:33,950 Citizen Moulins, we have a letter of resignation for you to sign. 360 00:48:34,830 --> 00:48:37,580 -No. I am eating my breakfast. -No. 361 00:48:37,660 --> 00:48:40,330 I am enjoying a succulent breakfast. 362 00:48:40,420 --> 00:48:44,750 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 363 00:48:44,840 --> 00:48:47,670 -No! -Enjoy your breakfast. 364 00:49:09,280 --> 00:49:10,570 Director! 365 00:49:11,410 --> 00:49:13,780 I believe the time has come to demand an explanation. 366 00:49:13,870 --> 00:49:14,870 Hear, hear! 367 00:49:16,240 --> 00:49:20,710 This emergency session is to draw a list of nominations 368 00:49:20,790 --> 00:49:25,290 for a new Directory to deal with the threat-- 369 00:49:26,000 --> 00:49:27,960 the threat of the royalists. 370 00:49:28,050 --> 00:49:30,170 We are being asked to pass a resolution 371 00:49:30,260 --> 00:49:33,090 forming a provisional government to three councils: 372 00:49:34,220 --> 00:49:37,720 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 373 00:49:39,310 --> 00:49:41,440 Where are the five members of the Directory? 374 00:49:43,650 --> 00:49:45,560 Have they magically disappeared? 375 00:49:46,190 --> 00:49:50,690 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 376 00:49:51,360 --> 00:49:52,360 Order! 377 00:49:52,450 --> 00:49:55,280 This is becoming increasingly clear: 378 00:49:56,200 --> 00:49:59,080 that your brother, Napoleon Bonaparte, 379 00:50:00,290 --> 00:50:04,170 with his show of military might, is acting as an outlaw. 380 00:50:06,080 --> 00:50:07,420 I vow to solve this matter. 381 00:50:07,500 --> 00:50:11,260 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 382 00:50:11,340 --> 00:50:13,300 A power-hungry upstart. 383 00:50:13,800 --> 00:50:16,010 Enough! 384 00:50:16,090 --> 00:50:20,020 If there is any question of what is happening here, I will answer! 385 00:50:20,100 --> 00:50:21,390 How dare you! 386 00:50:21,480 --> 00:50:25,310 This is-- You have violated the constitution! 387 00:50:25,400 --> 00:50:27,440 -You have-- -Hold him! 388 00:50:28,020 --> 00:50:29,020 Get him! 389 00:50:36,780 --> 00:50:38,990 -Arrest him! -Stop him! 390 00:50:40,700 --> 00:50:42,000 Oh, fuck! 391 00:50:47,500 --> 00:50:48,880 Kill him! 392 00:50:57,050 --> 00:50:58,050 Let me through! 393 00:51:00,850 --> 00:51:02,100 Right. 394 00:51:02,180 --> 00:51:06,270 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 395 00:51:06,810 --> 00:51:10,270 And these madmen have outlawed themselves 396 00:51:10,360 --> 00:51:12,990 by their attempt on the liberty of this country! 397 00:51:13,070 --> 00:51:15,570 -They're trying to kill me! -They're trying to kill him. 398 00:51:16,070 --> 00:51:17,740 Open these doors! 399 00:51:22,370 --> 00:51:24,040 Let us out of here! 400 00:51:24,120 --> 00:51:28,960 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 401 00:51:30,420 --> 00:51:31,920 Get in there now! 402 00:51:32,000 --> 00:51:33,010 Fuck. 403 00:51:38,090 --> 00:51:40,220 Move. Get back. Back. 404 00:51:41,510 --> 00:51:42,890 Move it! 405 00:51:44,770 --> 00:51:47,900 -Back. Move back. -Move back. Out of the way. 406 00:51:48,560 --> 00:51:50,650 Move. Backwards. 407 00:51:57,110 --> 00:51:58,450 Good luck, brother. 408 00:52:09,170 --> 00:52:10,170 Stand aside. 409 00:52:23,100 --> 00:52:24,350 Shall we vote? 410 00:52:27,850 --> 00:52:28,850 Where are we going? 411 00:52:31,650 --> 00:52:33,570 All our harsh words are behind us. 412 00:52:36,400 --> 00:52:38,950 I need you to be my most tender friend. 413 00:52:42,780 --> 00:52:45,950 Over this door is our destiny. 414 00:54:02,700 --> 00:54:04,700 Present arms! 415 00:54:17,250 --> 00:54:19,340 -First Consul. -My lord. 416 00:54:20,340 --> 00:54:21,340 Milady. 417 00:54:25,260 --> 00:54:27,140 -Citizen Bonaparte. -Citizen Bonaparte. 418 00:54:27,220 --> 00:54:28,760 -First Consul. -Citizen Bonaparte. 419 00:54:28,850 --> 00:54:30,060 First Consul. 420 00:54:33,600 --> 00:54:34,900 Come, little one. 421 00:54:35,600 --> 00:54:38,520 You get into the bed of your master's. 422 00:54:51,950 --> 00:54:54,750 Hello, madame! 423 00:54:54,830 --> 00:54:56,420 Hello, good evening. 424 00:55:01,960 --> 00:55:03,590 Mother, the Duke of Avignon. 425 00:55:03,670 --> 00:55:04,840 It's good to meet you. 426 00:55:16,020 --> 00:55:17,350 Could this be Joséphine? 427 00:55:18,560 --> 00:55:21,190 -Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. -Good to see you. 428 00:55:22,900 --> 00:55:23,990 It's Charles. 429 00:55:24,950 --> 00:55:25,950 This way. 430 00:55:35,580 --> 00:55:39,170 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 431 00:55:39,250 --> 00:55:40,170 Let me try again. 432 00:55:42,670 --> 00:55:45,300 Your Royal Majesty, England and France 433 00:55:45,380 --> 00:55:48,180 -are wasting their prosperity… -Your Majesty. 434 00:55:48,800 --> 00:55:49,970 What did I say? 435 00:55:52,680 --> 00:55:54,270 "Your Royal Majesty." 436 00:55:55,520 --> 00:55:56,600 "Your Royal Ma"-- 437 00:55:57,730 --> 00:56:01,520 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 438 00:56:03,900 --> 00:56:06,320 I am not ashamed to take the initiative. 439 00:56:06,400 --> 00:56:09,160 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 440 00:56:09,240 --> 00:56:12,080 that I do not fear the chances of war. 441 00:56:13,410 --> 00:56:17,710 But peace is my heartfelt wish for England and France. 442 00:56:19,120 --> 00:56:20,130 Read it back to me. 443 00:56:21,040 --> 00:56:24,550 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 444 00:56:24,630 --> 00:56:28,130 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 445 00:56:28,220 --> 00:56:32,140 and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 446 00:56:32,220 --> 00:56:33,510 Caulaincourt. 447 00:56:34,560 --> 00:56:37,350 What I need from you is a better understanding 448 00:56:37,430 --> 00:56:39,230 of the Russian Tsar Alexander. 449 00:56:39,940 --> 00:56:42,770 Would you consider the tsar an ally to England or France? 450 00:56:44,570 --> 00:56:48,570 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 451 00:56:48,650 --> 00:56:50,070 than his trade with France. 452 00:56:50,660 --> 00:56:54,790 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 453 00:56:54,870 --> 00:56:57,370 I do not, but I imagine it is quite robust. 454 00:56:58,660 --> 00:56:59,750 Robust? 455 00:57:04,840 --> 00:57:07,670 What kind of man is he? Describe him. 456 00:57:09,260 --> 00:57:10,590 Well, he's young. 457 00:57:12,890 --> 00:57:13,800 He's vain. 458 00:57:15,470 --> 00:57:17,470 He's popular, and he wishes to remain so. 459 00:57:17,560 --> 00:57:18,640 He's popular? 460 00:57:21,440 --> 00:57:22,440 Really? 461 00:57:22,520 --> 00:57:26,150 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 462 00:57:28,490 --> 00:57:32,780 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 463 00:57:33,910 --> 00:57:36,990 So he needs an ally that he can also call a friend. 464 00:57:43,960 --> 00:57:45,170 No more bets. 465 00:57:48,840 --> 00:57:50,220 What a surprise. 466 00:57:50,880 --> 00:57:52,260 How nice to see you out. 467 00:57:53,340 --> 00:57:54,600 Excuse me, gentlemen. 468 00:57:55,100 --> 00:57:57,600 Good evening. I'm just trying to lose some money. 469 00:57:59,020 --> 00:58:01,270 Well, after this hand, why don't you come and join me? 470 00:58:01,350 --> 00:58:03,060 I'm at my usual table. 471 00:58:03,150 --> 00:58:04,310 That's a lovely idea. 472 00:58:06,360 --> 00:58:07,360 Good evening. 473 00:58:09,940 --> 00:58:10,940 Did you hear? 474 00:58:12,780 --> 00:58:17,700 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 475 00:58:19,580 --> 00:58:23,170 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 476 00:58:23,250 --> 00:58:24,250 Of course. 477 00:58:24,330 --> 00:58:29,090 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 478 00:58:29,170 --> 00:58:33,050 that these peace overtures are clearly 479 00:58:33,130 --> 00:58:35,890 only for your handling of French public opinion. 480 00:58:37,350 --> 00:58:38,510 Oh, my friend. 481 00:58:40,560 --> 00:58:42,230 You know me so well. 482 00:58:43,390 --> 00:58:46,860 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 483 00:58:46,940 --> 00:58:49,900 But my warning to you is that he's as hungry for it 484 00:58:49,980 --> 00:58:52,070 as any man in the history of the world. 485 00:58:52,150 --> 00:58:53,950 So my suggestion, with respect, 486 00:58:54,030 --> 00:58:57,780 would be to take this little offering of peace from him… 487 00:59:00,830 --> 00:59:06,540 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 488 00:59:09,090 --> 00:59:11,800 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 489 00:59:20,680 --> 00:59:23,890 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 490 00:59:25,600 --> 00:59:28,310 Are you aware of my letter of peace to your king? 491 00:59:29,110 --> 00:59:30,150 I am not. 492 00:59:31,610 --> 00:59:32,900 Shall I repeat it? 493 00:59:34,190 --> 00:59:35,610 No, you may not. 494 00:59:36,740 --> 00:59:39,120 Take this as a warning to your king. 495 00:59:39,200 --> 00:59:41,870 I will keep you guessing and scared. 496 00:59:41,950 --> 00:59:44,080 You will watch your borders and your back, 497 00:59:44,160 --> 00:59:47,080 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 498 00:59:47,170 --> 00:59:49,540 I will offer no more letters of peace, 499 00:59:49,630 --> 00:59:54,050 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 500 00:59:54,130 --> 00:59:57,260 You think you're so great because you have boats! 501 01:00:01,100 --> 01:00:03,930 'Tis a shame such a great man should have no manners. 502 01:00:17,320 --> 01:00:18,320 Yes? 503 01:00:20,910 --> 01:00:21,910 Are you pleased? 504 01:00:24,580 --> 01:00:27,080 Are you about to tell me something that will make me angry? 505 01:00:28,040 --> 01:00:29,420 Let's hope not. 506 01:00:29,500 --> 01:00:34,130 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 507 01:00:34,880 --> 01:00:35,710 Therefore, 508 01:00:36,670 --> 01:00:40,340 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 509 01:00:41,390 --> 01:00:46,060 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 510 01:00:47,020 --> 01:00:51,440 in exchange for the title "Victorious Consul." 511 01:00:53,480 --> 01:00:55,900 By another name, "king." 512 01:00:58,860 --> 01:00:59,860 What? 513 01:01:01,450 --> 01:01:02,450 "King." 514 01:01:05,040 --> 01:01:06,040 Yes, king. 515 01:01:08,620 --> 01:01:09,620 King? 516 01:01:29,640 --> 01:01:31,520 My hair has been set. 517 01:01:32,600 --> 01:01:34,400 The way you like it. 518 01:01:38,240 --> 01:01:40,990 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 519 01:01:45,280 --> 01:01:47,540 I have the most beautiful wife. 520 01:01:47,620 --> 01:01:49,540 I-- All right, come on then. 521 01:01:52,580 --> 01:01:53,580 Hat off. 522 01:02:00,800 --> 01:02:02,590 Give me your hand. 523 01:02:03,680 --> 01:02:05,510 -You feel that? -What? 524 01:02:07,140 --> 01:02:08,270 Can you feel that? 525 01:02:08,350 --> 01:02:10,230 That's yours. 526 01:02:10,810 --> 01:02:11,940 It's yours. 527 01:02:12,020 --> 01:02:13,020 Thank you. 528 01:02:36,750 --> 01:02:37,750 Stop. 529 01:02:38,550 --> 01:02:39,920 Why aren't you pregnant? 530 01:02:44,220 --> 01:02:47,510 Is that a question, or is that an accusation? 531 01:02:51,730 --> 01:02:52,940 It was a question. 532 01:02:55,310 --> 01:02:56,520 Now it's an accusation. 533 01:03:00,230 --> 01:03:03,240 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 534 01:03:07,620 --> 01:03:10,290 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 535 01:03:12,660 --> 01:03:13,660 Which is? 536 01:03:15,210 --> 01:03:16,210 Which is… 537 01:03:18,790 --> 01:03:21,510 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 538 01:03:21,590 --> 01:03:24,420 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 539 01:03:27,890 --> 01:03:29,100 And why haven't you? 540 01:03:30,470 --> 01:03:33,350 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 541 01:03:33,430 --> 01:03:36,350 I spend many hours cleaning up after you. 542 01:03:40,900 --> 01:03:42,360 Find the time. 543 01:03:44,820 --> 01:03:47,530 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 544 01:03:48,490 --> 01:03:49,780 What, you want an heir? 545 01:03:50,580 --> 01:03:52,330 I want one now. 546 01:04:10,010 --> 01:04:11,430 Oh, my God. 547 01:05:00,150 --> 01:05:02,860 May God affirm you on his throne, 548 01:05:04,190 --> 01:05:09,150 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 549 01:05:35,220 --> 01:05:38,520 I found the crown of France in the gutter. 550 01:05:40,520 --> 01:05:44,860 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it… 551 01:05:46,940 --> 01:05:49,070 and place it atop my own head. 552 01:06:15,680 --> 01:06:20,980 The most glorious, the most august Napoleon, 553 01:06:21,060 --> 01:06:23,600 emperor of the French, 554 01:06:23,690 --> 01:06:27,020 is crowned and enthroned! 555 01:06:27,860 --> 01:06:29,570 Long live the emperor! 556 01:06:29,650 --> 01:06:32,150 Long live the emperor! 557 01:06:32,740 --> 01:06:34,660 Long live the emperor! 558 01:07:14,700 --> 01:07:16,490 I do not support this idea. 559 01:07:16,570 --> 01:07:19,240 You suggest divorce after years of debate. 560 01:07:19,330 --> 01:07:21,120 You can see that it has me divided. 561 01:07:25,330 --> 01:07:27,080 I am not ambitious. 562 01:07:27,170 --> 01:07:29,000 I've never declared war with anyone. 563 01:07:32,760 --> 01:07:33,760 No. 564 01:07:36,010 --> 01:07:40,350 You are the greatest leader in the history of the world 565 01:07:40,430 --> 01:07:42,390 and the world's only chance at peace. 566 01:07:47,440 --> 01:07:51,360 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 567 01:07:59,030 --> 01:08:00,370 It was an option. 568 01:08:02,290 --> 01:08:03,790 And I said it at the time. 569 01:08:11,040 --> 01:08:12,670 Are you enjoying yourself? 570 01:08:14,630 --> 01:08:18,090 I'm going to war to defend our people, 571 01:08:18,180 --> 01:08:20,640 and my wife cannot provide me an heir. 572 01:08:24,350 --> 01:08:27,020 If you do not bear me a child tonight, 573 01:08:28,810 --> 01:08:30,350 there will be a divorce. 574 01:08:32,730 --> 01:08:36,110 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 575 01:08:37,200 --> 01:08:38,530 Yes, there has. 576 01:08:40,490 --> 01:08:43,370 There have been years of it. Years. 577 01:08:45,120 --> 01:08:46,540 And with more than just me. 578 01:08:48,040 --> 01:08:51,420 And still you are empty. 579 01:08:51,500 --> 01:08:53,000 And you're fat. 580 01:08:54,800 --> 01:08:58,050 I enjoy my meals. I do. 581 01:08:58,970 --> 01:09:00,720 Destiny has brought me here. 582 01:09:00,800 --> 01:09:03,260 Destiny has brought me this lamb chop. 583 01:09:28,710 --> 01:09:29,710 Joséphine. 584 01:09:34,250 --> 01:09:35,250 Come then. 585 01:09:36,760 --> 01:09:37,760 Come. 586 01:09:44,470 --> 01:09:48,350 I love your talents and your taste. 587 01:09:50,600 --> 01:09:53,270 And while I'm away, I will miss your grace. 588 01:09:54,020 --> 01:09:55,320 And your dignity. 589 01:09:56,610 --> 01:09:58,400 And I will come back to you. 590 01:10:32,440 --> 01:10:33,900 To today's victory. 591 01:10:35,230 --> 01:10:37,230 Look, I'm always here for you, Francis. 592 01:10:38,230 --> 01:10:41,530 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 593 01:10:42,570 --> 01:10:44,360 I should not deceive you, Alexander. 594 01:10:44,450 --> 01:10:47,580 This battle against him will be brutal and terrifying. 595 01:11:13,350 --> 01:11:14,230 Come on! 596 01:11:14,310 --> 01:11:16,190 Get in defensive position! 597 01:11:26,660 --> 01:11:28,450 My good wife, Joséphine. 598 01:11:29,240 --> 01:11:32,960 My God, it's cold here. I miss your warmth. 599 01:11:34,370 --> 01:11:38,000 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 600 01:11:39,840 --> 01:11:42,510 My previous ally has now joined with my enemy. 601 01:11:43,630 --> 01:11:47,470 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 602 01:11:48,550 --> 01:11:51,180 I have heard that he's been studying the art of war 603 01:11:51,270 --> 01:11:53,020 and trying to emulate my battle tactics. 604 01:11:53,100 --> 01:11:54,020 More fires. 605 01:11:54,100 --> 01:11:55,520 He tries to copy me, 606 01:11:56,190 --> 01:11:58,940 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 607 01:12:00,110 --> 01:12:04,070 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 608 01:12:05,110 --> 01:12:07,280 Yours, Napoleon. 609 01:12:22,750 --> 01:12:25,590 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 610 01:12:25,670 --> 01:12:26,680 That's it. 611 01:12:33,770 --> 01:12:34,980 Fuck. 612 01:13:31,740 --> 01:13:33,030 Your Majesty. 613 01:13:33,990 --> 01:13:35,490 We are discovered. 614 01:13:37,080 --> 01:13:38,080 Good. 615 01:13:39,500 --> 01:13:40,670 Tell the men to rest. 616 01:14:11,110 --> 01:14:16,120 I-N-F-S. 617 01:14:17,950 --> 01:14:19,200 Infantry sighted. 618 01:14:33,340 --> 01:14:36,850 I-M-T. 619 01:14:39,390 --> 01:14:40,600 Imminent! 620 01:14:43,310 --> 01:14:45,360 Stand to! 621 01:14:45,440 --> 01:14:48,110 -Stand to! -Stand to! 622 01:14:48,190 --> 01:14:49,860 -Stand to! -Stand to. 623 01:14:49,940 --> 01:14:53,160 -Wake up, men. Get ready! -Stand to! 624 01:14:53,240 --> 01:14:54,910 Come on, get up! 625 01:15:22,390 --> 01:15:23,600 Wait. 626 01:15:24,140 --> 01:15:25,150 Ready! 627 01:15:25,230 --> 01:15:28,820 Wait! Let them think they have the higher ground. 628 01:16:14,860 --> 01:16:16,070 Fire! 629 01:16:19,370 --> 01:16:20,620 Fire away! 630 01:16:28,330 --> 01:16:29,540 Fire at will! 631 01:16:36,050 --> 01:16:37,130 Send in the infantry. 632 01:16:37,220 --> 01:16:39,600 Take their position on the higher ground. At the double. 633 01:16:39,680 --> 01:16:42,470 Take the ground! 634 01:17:14,420 --> 01:17:17,130 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 635 01:17:31,150 --> 01:17:34,230 Retreat! Withdraw! 636 01:17:34,320 --> 01:17:35,820 Withdraw! 637 01:17:47,500 --> 01:17:48,960 It's a trap! 638 01:17:53,500 --> 01:17:55,170 Retreat! 639 01:18:33,460 --> 01:18:36,590 -Uncover the cannons. -Cannons! 640 01:18:40,880 --> 01:18:43,140 -Fire! -Fire! 641 01:18:47,010 --> 01:18:48,140 Reloading! 642 01:19:06,330 --> 01:19:08,040 Keep to the one side. 643 01:19:19,710 --> 01:19:21,420 Off the ice! 644 01:20:11,600 --> 01:20:14,310 Renounce, sir. We're pinned in. 645 01:20:16,900 --> 01:20:19,400 Off the ice! Withdraw! 646 01:20:26,280 --> 01:20:27,490 Cut off their retreat. 647 01:21:18,750 --> 01:21:21,540 Francis. So nice to finally meet you. 648 01:21:22,130 --> 01:21:23,710 Please come in where it's warm. 649 01:21:24,550 --> 01:21:26,970 -Thank you. -You must forgive me. 650 01:21:27,050 --> 01:21:29,550 This has been my only palace for the last two months. 651 01:21:30,760 --> 01:21:34,770 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 652 01:21:34,850 --> 01:21:36,810 Well, we do what we can on the battlefield. 653 01:21:37,600 --> 01:21:39,140 Yes, we do, don't we? 654 01:21:39,980 --> 01:21:42,150 It's nice to finally meet another emperor. 655 01:21:43,440 --> 01:21:45,690 Where, may I ask, is Alexander? 656 01:21:45,780 --> 01:21:48,150 Are we waiting for his arrival before we get started? 657 01:21:48,240 --> 01:21:51,950 I do not believe he will be joining us. 658 01:21:52,030 --> 01:21:54,540 He's beside himself with rage. 659 01:21:57,000 --> 01:22:01,210 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 660 01:22:02,290 --> 01:22:04,040 -An error? -Yes. 661 01:22:05,170 --> 01:22:06,590 What error have you made? 662 01:22:08,590 --> 01:22:11,720 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 663 01:22:12,590 --> 01:22:14,300 I have not followed up my victory. 664 01:22:15,760 --> 01:22:19,020 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 665 01:22:21,940 --> 01:22:22,940 Yes. 666 01:22:23,650 --> 01:22:25,650 But after all, there will be less tears. 667 01:22:27,190 --> 01:22:31,530 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 668 01:22:32,950 --> 01:22:33,950 Thank you. 669 01:22:38,620 --> 01:22:39,620 Toast? 670 01:22:48,760 --> 01:22:55,220 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 671 01:23:02,600 --> 01:23:03,440 Burgundy. 672 01:23:26,630 --> 01:23:28,840 Hold on. Hey, whoa! 673 01:23:29,630 --> 01:23:31,260 Whoa, we don't say woof. Okay. 674 01:23:33,720 --> 01:23:36,800 That's my boy. Attaboy. 675 01:23:36,890 --> 01:23:38,430 Come here. Sit. 676 01:23:54,110 --> 01:23:57,200 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 677 01:23:57,740 --> 01:24:00,540 I want to know if it's you or Joséphine. 678 01:24:01,120 --> 01:24:07,920 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 679 01:24:10,750 --> 01:24:13,920 At the end of the hallway-- Take this-- 680 01:24:14,800 --> 01:24:18,760 Waiting for you, undressed, ready to receive, 681 01:24:19,720 --> 01:24:24,180 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 682 01:24:27,350 --> 01:24:29,520 She's brunette with brown eyes. 683 01:24:30,110 --> 01:24:32,280 And the object of this, well, 684 01:24:32,360 --> 01:24:37,610 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 685 01:24:38,990 --> 01:24:42,830 And then we will have an answer to this nagging question 686 01:24:42,910 --> 01:24:47,960 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 687 01:24:53,460 --> 01:24:54,590 Shall we go? 688 01:24:55,220 --> 01:24:56,550 May I have another, please? 689 01:25:56,400 --> 01:25:58,030 The girl is pregnant. 690 01:25:58,110 --> 01:25:59,570 You made her pregnant. 691 01:26:13,630 --> 01:26:15,000 I know I didn't see her. 692 01:26:22,220 --> 01:26:24,390 When are you going to insist we divorce? 693 01:26:26,390 --> 01:26:27,890 Isn't that wonderful? 694 01:26:29,730 --> 01:26:33,770 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 695 01:26:33,860 --> 01:26:39,820 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 696 01:26:42,240 --> 01:26:43,490 If you insist. 697 01:26:47,200 --> 01:26:48,950 I'll make it easy for you. 698 01:26:55,250 --> 01:26:57,920 I know you will have a bastard child. 699 01:27:03,140 --> 01:27:06,930 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 700 01:27:07,850 --> 01:27:11,810 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 701 01:27:14,400 --> 01:27:15,230 Your Highness, 702 01:27:15,310 --> 01:27:18,780 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 703 01:27:20,490 --> 01:27:22,490 That is another way of putting it, yes. 704 01:27:24,740 --> 01:27:30,500 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 705 01:27:30,580 --> 01:27:32,500 to do as you require of me. 706 01:27:32,580 --> 01:27:36,460 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 707 01:27:37,500 --> 01:27:39,510 And painful though it is, 708 01:27:39,590 --> 01:27:44,090 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 709 01:27:55,440 --> 01:27:57,650 My good Joséphine. 710 01:28:02,490 --> 01:28:04,110 You know how I've loved you. 711 01:28:07,070 --> 01:28:10,450 It is you, to you alone, 712 01:28:11,660 --> 01:28:15,250 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 713 01:28:19,210 --> 01:28:22,970 My destiny is more powerful than my will. 714 01:28:25,050 --> 01:28:31,060 And my affections must yield to the interests of my people. 715 01:28:52,700 --> 01:28:55,960 The imperial decree for the dissolution of the marriage 716 01:28:57,120 --> 01:29:00,840 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 717 01:29:09,470 --> 01:29:14,770 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 718 01:29:15,310 --> 01:29:16,980 would be given to my children. 719 01:29:18,730 --> 01:29:22,900 However, I have lost hope of having children from my marriage 720 01:29:22,980 --> 01:29:25,650 to my beloved wife, Empress Joséphine. 721 01:29:26,650 --> 01:29:30,740 I have then been led to listen only to the good of the state 722 01:29:30,820 --> 01:29:34,240 and to want the dissolution of years of my life." 723 01:29:41,290 --> 01:29:46,010 You have embellished my life for 15 years. 724 01:29:48,260 --> 01:29:53,680 The memories of which will remain forever etched in my heart. 725 01:30:10,030 --> 01:30:13,830 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 726 01:30:16,540 --> 01:30:21,040 She has been deprived of one day being governed 727 01:30:21,120 --> 01:30:24,960 by the descendants of the man brought to us by providence 728 01:30:25,050 --> 01:30:27,510 to mend the evils of a terrible revolution 729 01:30:28,130 --> 01:30:31,510 and restore faith, the throne and the social order." 730 01:30:37,470 --> 01:30:38,850 Sorry. 731 01:30:40,730 --> 01:30:43,310 -Emperor. Wait. -Go. No, listen. All right? 732 01:30:43,400 --> 01:30:46,150 This is for your country. That's what this is, all right? 733 01:30:46,650 --> 01:30:47,730 Now say it. 734 01:30:49,190 --> 01:30:50,400 Say it. 735 01:30:57,120 --> 01:31:00,160 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 736 01:31:02,170 --> 01:31:04,710 Agreeing to the dissolution of our marriage, 737 01:31:05,340 --> 01:31:07,800 as I must, does not change my feelings. 738 01:31:14,010 --> 01:31:20,350 The emperor will have in me always his truest friend." 739 01:31:54,470 --> 01:31:55,550 Emperor, 740 01:31:56,390 --> 01:31:59,560 you have just pronounced the word which separates us forever. 741 01:32:01,390 --> 01:32:03,980 Your mistaken ambition has ever been 742 01:32:04,650 --> 01:32:08,860 and will continue to be the guide of all your actions. 743 01:32:09,730 --> 01:32:10,940 Nevertheless, 744 01:32:11,740 --> 01:32:15,200 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 745 01:32:16,450 --> 01:32:20,040 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 746 01:32:21,160 --> 01:32:23,710 -Yours, Joséphine. -Thank you. 747 01:32:24,370 --> 01:32:26,710 -Good morning, madame. -Thank you. What's your name? 748 01:32:26,790 --> 01:32:28,960 -Fleur. -Fleur. Pleasure. 749 01:33:31,520 --> 01:33:32,520 I miss you. 750 01:33:37,990 --> 01:33:39,990 Marital life is very agreeable now. 751 01:33:44,790 --> 01:33:47,370 You've shown such great courage so far. 752 01:33:49,710 --> 01:33:51,210 You must maintain it. 753 01:33:52,630 --> 01:33:55,550 Do not permit yourself to fall into melancholy. 754 01:34:01,090 --> 01:34:02,800 You look best when you're happy. 755 01:34:07,640 --> 01:34:09,230 Please take care of your health. 756 01:34:10,230 --> 01:34:11,610 It is precious to me. 757 01:34:12,940 --> 01:34:14,270 Will you write me tomorrow? 758 01:34:18,650 --> 01:34:19,780 And the next day? 759 01:34:20,490 --> 01:34:21,490 Yes. 760 01:34:22,570 --> 01:34:23,700 And the day after that? 761 01:34:27,540 --> 01:34:29,370 -And the day after that? -Yeah. 762 01:34:32,790 --> 01:34:33,790 Good. 763 01:34:44,050 --> 01:34:47,890 Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 764 01:34:48,560 --> 01:34:52,020 He said, "You French, you fight only for money, 765 01:34:52,100 --> 01:34:54,270 while we English, we fight for honor." 766 01:34:55,440 --> 01:34:59,110 I replied, "Everyone fights for what they lack." 767 01:35:02,490 --> 01:35:05,490 This is not your story. This never happened to you, did it? 768 01:35:05,580 --> 01:35:06,540 Of course it did. 769 01:35:06,620 --> 01:35:08,000 -Of course it did. -What do you mean? 770 01:35:08,080 --> 01:35:10,120 We had the same saying with my people and the Turks. 771 01:35:10,620 --> 01:35:11,460 Do you? 772 01:35:11,540 --> 01:35:13,630 The English lack honor. We can agree on that. 773 01:35:13,710 --> 01:35:14,960 Listen, there is-- 774 01:35:17,300 --> 01:35:22,220 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 775 01:35:25,550 --> 01:35:30,060 I just have to say that it actually-- 776 01:35:30,140 --> 01:35:33,650 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 777 01:35:37,440 --> 01:35:39,440 There is a way for you to call me brother. 778 01:35:41,990 --> 01:35:44,780 Last night, at dinner, I was… 779 01:35:47,120 --> 01:35:49,450 charmed by your sister. 780 01:35:51,000 --> 01:35:52,000 Is she spoken for? 781 01:35:53,290 --> 01:35:57,710 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 782 01:35:58,420 --> 01:36:01,380 And what of her younger sister? Anna? 783 01:36:02,130 --> 01:36:03,800 Is there a formal offer for Anna? 784 01:36:11,680 --> 01:36:14,390 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 785 01:36:15,600 --> 01:36:16,770 That is a detail. 786 01:36:20,190 --> 01:36:24,780 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 787 01:36:25,490 --> 01:36:29,870 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 788 01:36:29,950 --> 01:36:32,250 and we fight for our most sacred rights. 789 01:36:32,330 --> 01:36:34,500 That is what is important between us. 790 01:36:35,170 --> 01:36:36,170 I just had a thought. 791 01:36:36,830 --> 01:36:38,130 -No. -No, say it. 792 01:36:38,210 --> 01:36:39,840 -Should I tell you? -Please. 793 01:36:41,090 --> 01:36:43,840 Imagine an army. 50,000 men. 794 01:36:44,340 --> 01:36:47,590 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 795 01:36:47,680 --> 01:36:50,390 marching by way of Constantinople into Asia 796 01:36:50,470 --> 01:36:52,140 would have only to reach the Euphrates 797 01:36:52,220 --> 01:36:54,560 to make England tremble and bring her down on her knees 798 01:36:54,640 --> 01:36:56,140 before the continent. 799 01:36:59,690 --> 01:37:00,860 It is incredible. 800 01:37:02,070 --> 01:37:03,070 Toast. 801 01:37:09,910 --> 01:37:11,410 -To you. -To us. 802 01:37:12,620 --> 01:37:17,540 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 803 01:37:17,620 --> 01:37:19,840 and to His Majesty, King Francis, 804 01:37:21,040 --> 01:37:24,340 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 805 01:37:26,010 --> 01:37:27,130 His eldest daughter. 806 01:37:28,470 --> 01:37:29,680 No. 807 01:37:30,970 --> 01:37:33,520 This union would bring together Austria and France 808 01:37:33,600 --> 01:37:35,730 in an unbreakable matrimonial bond. 809 01:37:37,520 --> 01:37:39,520 Is this a joke? 810 01:37:41,900 --> 01:37:48,660 I may find it humorous… but His Majesty does not. 811 01:38:06,550 --> 01:38:08,220 Did you have a pleasant journey? 812 01:38:08,300 --> 01:38:09,840 It was wonderful. Thank you. 813 01:38:16,020 --> 01:38:17,430 You're quite petite. 814 01:38:18,480 --> 01:38:19,690 I'm not accustomed to that. 815 01:38:23,570 --> 01:38:24,860 How do I look to you? 816 01:38:26,490 --> 01:38:28,240 Do I resemble my portrait? 817 01:38:28,820 --> 01:38:33,160 Oh, yes. And even more handsome and strong. 818 01:38:34,450 --> 01:38:37,960 And you are even more handsome, more beautiful. 819 01:38:40,120 --> 01:38:42,000 I hope you're pleased with your choice. 820 01:38:43,670 --> 01:38:46,840 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 821 01:38:47,760 --> 01:38:49,220 Yes, thank you. 822 01:39:01,690 --> 01:39:03,810 Your Majesty, your son. 823 01:39:23,290 --> 01:39:24,290 Hello. 824 01:39:28,630 --> 01:39:29,630 Fire! 825 01:39:38,180 --> 01:39:39,390 My little king. 826 01:39:52,740 --> 01:39:53,860 Hold. 827 01:40:52,210 --> 01:40:53,970 Oh, sweet child. 828 01:41:04,520 --> 01:41:10,190 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 829 01:41:20,200 --> 01:41:23,080 My dear Joséphine, I'm sad today. 830 01:41:23,620 --> 01:41:27,460 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 831 01:41:28,420 --> 01:41:33,260 He's decided to open his ports to England while taxing the French. 832 01:41:34,590 --> 01:41:38,390 I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 833 01:41:39,430 --> 01:41:42,310 I've convinced the heads of Europe of this resolution, 834 01:41:42,390 --> 01:41:46,890 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 835 01:41:46,980 --> 01:41:48,690 Germany and Poland. 836 01:41:49,270 --> 01:41:51,940 I see nothing but success in my future. 837 01:41:52,020 --> 01:41:54,900 Keep your lines. Steady. 838 01:41:57,240 --> 01:41:58,910 To the front. 839 01:41:58,990 --> 01:42:00,910 Keep your step. 840 01:42:07,500 --> 01:42:08,420 Take cover! 841 01:42:08,500 --> 01:42:09,330 Get down! 842 01:42:15,800 --> 01:42:17,590 Get down! 843 01:42:30,850 --> 01:42:32,900 After them! 844 01:42:51,250 --> 01:42:52,500 Whoa. 845 01:42:56,210 --> 01:42:57,210 Whoa. 846 01:43:14,110 --> 01:43:17,780 -Get back! Drop back. Retreat. -Fall back! 847 01:44:25,180 --> 01:44:27,100 My dear Joséphine. 848 01:44:28,680 --> 01:44:31,930 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 849 01:44:33,560 --> 01:44:35,850 Tomorrow we will resume our advance. 850 01:44:36,560 --> 01:44:38,940 Moscow is now only 200 miles away. 851 01:44:39,020 --> 01:44:42,490 And I think of you all the while. All yours. 852 01:44:43,200 --> 01:44:45,030 Nearly there. 853 01:44:52,450 --> 01:44:53,460 Thank you, sir. 854 01:45:00,550 --> 01:45:03,470 -Thank you, Admiral. -You were the brave of Austerlitz. 855 01:46:08,490 --> 01:46:10,030 Where are you? 856 01:46:23,130 --> 01:46:25,420 300,000 souls lived in this city. 857 01:46:27,300 --> 01:46:28,680 And they've all just left? 858 01:46:47,860 --> 01:46:50,780 Little boy. 859 01:46:55,990 --> 01:46:57,540 Where are you? 860 01:47:02,000 --> 01:47:03,630 Don't be frightened. 861 01:47:04,460 --> 01:47:06,670 I'm just gonna give you a little spanking. 862 01:47:37,540 --> 01:47:39,040 It's not very sporting, is it? 863 01:47:40,910 --> 01:47:42,790 For his honor and Russia's, not mine. 864 01:47:48,210 --> 01:47:50,170 There's dignity to be had in defeat. 865 01:48:33,840 --> 01:48:34,840 Who did this? 866 01:48:36,260 --> 01:48:37,260 They did. 867 01:48:38,760 --> 01:48:41,980 No, they did not. Be sensible. 868 01:48:44,900 --> 01:48:46,270 Who set these fires? 869 01:48:48,110 --> 01:48:51,530 Your Majesty, they did. 870 01:48:57,160 --> 01:49:00,120 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 871 01:49:00,910 --> 01:49:02,960 I didn't think he had the courage. 872 01:49:08,420 --> 01:49:13,970 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 873 01:49:15,840 --> 01:49:19,390 We have let too much time slip away. 874 01:49:21,100 --> 01:49:24,480 We would be marching into the Russian winter 875 01:49:25,440 --> 01:49:29,480 with horses that are not raised for this weather. 876 01:49:31,020 --> 01:49:34,280 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 877 01:49:49,790 --> 01:49:53,300 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 878 01:49:54,210 --> 01:49:55,510 I fear for you. 879 01:49:56,260 --> 01:49:59,970 Remember that I alone know your health, your fears. 880 01:50:00,760 --> 01:50:04,310 I thank you as tenderly as I will always love you. 881 01:50:04,850 --> 01:50:05,890 Joséphine. 882 01:50:07,560 --> 01:50:09,150 My friend, Joséphine. 883 01:50:10,310 --> 01:50:11,480 "Friend." 884 01:50:12,570 --> 01:50:14,740 It is strange to write that word to you. 885 01:50:15,990 --> 01:50:17,990 You have always been so much more. 886 01:50:26,080 --> 01:50:30,880 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 887 01:50:32,460 --> 01:50:37,260 We're suffering sickness, desertion and famine. 888 01:50:39,300 --> 01:50:40,430 We are winning. 889 01:50:52,650 --> 01:50:55,980 -Us or Cossacks? -Us. 890 01:50:59,200 --> 01:51:03,830 Joséphine. Fortune has abandoned me. 891 01:51:05,040 --> 01:51:07,700 I know that it is what fate has for me. 892 01:51:08,410 --> 01:51:10,580 Your words rattle in my head. 893 01:51:12,250 --> 01:51:14,250 I am nothing without you. 894 01:51:18,590 --> 01:51:25,220 Of the 600,000 men you sent to Russia, only 40,000 have returned. 895 01:51:25,310 --> 01:51:30,940 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 896 01:51:32,730 --> 01:51:37,690 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 897 01:51:39,490 --> 01:51:41,780 and with the agreement of the French Council, 898 01:51:42,990 --> 01:51:46,740 grant you sovereignty of the island of Elba. 899 01:51:48,500 --> 01:51:51,580 A revenue of two million francs from the French funds, 900 01:51:52,580 --> 01:51:56,000 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 901 01:51:57,170 --> 01:52:02,380 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 902 01:52:03,890 --> 01:52:07,720 and an allotted annual income of one million francs. 903 01:52:36,840 --> 01:52:38,420 I love France too much. 904 01:52:43,680 --> 01:52:45,930 All I've desired was its glory. 905 01:52:48,720 --> 01:52:50,680 I would never bring her misfortune. 906 01:52:53,190 --> 01:52:54,770 They want me to abdicate. 907 01:52:56,480 --> 01:52:58,020 Fine, I'll abdicate. 908 01:54:04,840 --> 01:54:05,840 Your Highness. 909 01:54:07,590 --> 01:54:08,590 Empress. 910 01:54:23,650 --> 01:54:24,650 Here. 911 01:54:29,530 --> 01:54:31,280 Joséphine, Joséphine. 912 01:54:33,410 --> 01:54:34,410 I am charmed. 913 01:54:36,500 --> 01:54:37,500 But… 914 01:54:42,040 --> 01:54:46,300 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 915 01:54:48,050 --> 01:54:50,430 I know what it is like to be underestimated. 916 01:54:52,050 --> 01:54:58,060 But your eyes, your charm and your spirit, 917 01:54:59,270 --> 01:55:00,480 it is in there. 918 01:55:01,310 --> 01:55:04,860 It is yours, and you can use it. 919 01:55:48,900 --> 01:55:50,240 Dear Joséphine, 920 01:55:50,990 --> 01:55:54,070 You are mine. You will always be. 921 01:55:55,620 --> 01:55:57,620 I cannot stand it any longer. 922 01:55:58,250 --> 01:56:00,500 It has been 300 days on this rock, 923 01:56:01,170 --> 01:56:04,540 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 924 01:56:05,170 --> 01:56:06,960 you and France. 925 01:56:25,150 --> 01:56:26,900 I'm taking your ship. 926 01:56:26,980 --> 01:56:29,860 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 927 01:56:48,920 --> 01:56:50,130 Napoleon, 928 01:56:51,090 --> 01:56:55,300 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 929 01:56:56,430 --> 01:56:59,930 unconscious that the storm is near which will lay me low 930 01:57:00,020 --> 01:57:02,180 and scatter leaves to the heavens. 931 01:57:03,190 --> 01:57:05,190 Come quickly, my friend. 932 01:57:34,840 --> 01:57:37,180 If you would open your mouth, please. 933 01:57:42,430 --> 01:57:43,430 Thank you. 934 01:57:48,360 --> 01:57:49,570 Thank you. 935 01:57:50,360 --> 01:57:53,690 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 936 01:57:54,860 --> 01:57:56,700 My suggestion is to stay in bed. 937 01:57:59,200 --> 01:58:00,490 But Napoleon is coming. 938 01:58:01,030 --> 01:58:03,790 It would be unwise to receive any visitors. 939 01:58:03,870 --> 01:58:05,500 But Napoleon is coming. 940 01:58:05,580 --> 01:58:06,670 I understand. 941 01:58:26,230 --> 01:58:28,190 Just keep her comfortable. 942 01:58:48,000 --> 01:58:49,040 Whoa! 943 01:58:56,090 --> 01:58:57,170 Your Majesty. 944 01:59:02,010 --> 01:59:03,310 You may speak. 945 01:59:03,390 --> 01:59:06,560 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 946 01:59:06,640 --> 01:59:08,690 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 947 01:59:08,770 --> 01:59:09,650 and they're on the march. 948 01:59:09,730 --> 01:59:12,770 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 949 01:59:16,150 --> 01:59:17,440 More. 950 01:59:17,530 --> 01:59:18,530 Your Majesty. 951 01:59:51,940 --> 01:59:52,810 Afternoon, Colonel. 952 01:59:53,860 --> 01:59:55,070 Your Majesty. 953 01:59:55,650 --> 01:59:56,730 General Marchand, 954 01:59:56,820 --> 01:59:59,400 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 955 02:00:00,200 --> 02:00:03,240 requests that you surrender your weapons and cease your march 956 02:00:03,950 --> 02:00:06,620 so that you may be arrested and returned to your island. 957 02:00:07,660 --> 02:00:11,540 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 958 02:00:13,250 --> 02:00:15,250 I have no fight with my own Fifth Army. 959 02:00:17,050 --> 02:00:18,050 Sir. 960 02:00:27,100 --> 02:00:28,560 He wishes to speak. 961 02:00:30,060 --> 02:00:31,060 Make ready! 962 02:00:34,810 --> 02:00:36,020 Present. 963 02:00:47,030 --> 02:00:52,000 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 964 02:00:55,790 --> 02:00:57,920 Do you recognize me, soldiers? 965 02:00:59,840 --> 02:01:01,420 Yes, Emperor! 966 02:01:07,640 --> 02:01:08,850 I miss you. 967 02:01:11,600 --> 02:01:13,600 I'm melancholy for my home… 968 02:01:15,900 --> 02:01:18,070 and for our victories together. 969 02:01:21,280 --> 02:01:22,780 I want to come home. 970 02:01:24,240 --> 02:01:25,530 Will you join me? 971 02:01:27,280 --> 02:01:29,030 Long live the emperor! 972 02:01:29,120 --> 02:01:32,330 -Long live the emperor! -Long live the emperor! 973 02:01:32,410 --> 02:01:36,540 -Long live the emperor! -Long live the emperor! 974 02:02:16,540 --> 02:02:21,460 On May 26th, Dr. Corvisart was called 975 02:02:22,750 --> 02:02:27,930 and found her chest congested and her throat inflamed. 976 02:02:30,300 --> 02:02:32,810 Her illness was diphtheria. 977 02:02:35,890 --> 02:02:41,770 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 978 02:02:46,400 --> 02:02:48,280 And no one thought to notify me? 979 02:02:58,580 --> 02:02:59,580 Hortense. 980 02:03:02,500 --> 02:03:03,500 Do you blame-- 981 02:03:05,340 --> 02:03:06,550 Do you blame me? 982 02:03:09,300 --> 02:03:10,390 I don't blame you. 983 02:03:10,470 --> 02:03:11,470 Of course not. 984 02:03:14,350 --> 02:03:17,730 I'm not to bear the burden of responsibility 985 02:03:19,310 --> 02:03:21,230 for the misfortunes of your mother. 986 02:03:22,360 --> 02:03:24,440 I want the letters that I wrote to her. 987 02:03:24,530 --> 02:03:28,570 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 988 02:03:31,370 --> 02:03:32,570 Where did she keep them? 989 02:03:34,950 --> 02:03:37,450 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 990 02:03:41,080 --> 02:03:42,500 What did he do with them? 991 02:03:44,920 --> 02:03:46,510 Her valet sold them. 992 02:03:53,890 --> 02:03:54,890 I'm sorry. 993 02:03:57,850 --> 02:03:58,850 I forgive you. 994 02:04:03,650 --> 02:04:06,780 Napoleon Bonaparte has destroyed 995 02:04:06,860 --> 02:04:10,740 the only title upon which his very existence depended. 996 02:04:12,160 --> 02:04:15,490 This congregation of allies shall form 997 02:04:15,580 --> 02:04:19,040 along the borders of France and Belgium an army. 998 02:04:19,120 --> 02:04:21,790 70,000 troops from England, 999 02:04:23,130 --> 02:04:25,710 120,000 troops from Prussia. 1000 02:04:27,800 --> 02:04:31,760 This vermin has routed the farmyards of Europe 1001 02:04:32,630 --> 02:04:34,800 while the farmers snored. 1002 02:04:35,390 --> 02:04:37,600 We should have struck this blow long ago. 1003 02:04:38,680 --> 02:04:43,020 He has held the world hostage with his egotism, 1004 02:04:43,100 --> 02:04:46,320 his insatiable hunger for power, 1005 02:04:46,400 --> 02:04:49,820 and his lack of simple good manners. 1006 02:04:50,780 --> 02:04:53,240 We will all sleep again without him. 1007 02:04:54,410 --> 02:04:59,540 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1008 02:05:00,250 --> 02:05:03,670 is that we allowed this vermin to live at all. 1009 02:05:04,830 --> 02:05:08,460 250,000 men with the traitor. 1010 02:05:09,670 --> 02:05:15,640 25,000 men, 125,000 men 1011 02:05:15,720 --> 02:05:18,390 and 100,000 men… 1012 02:05:21,890 --> 02:05:25,230 against our 125,000 men. 1013 02:05:27,690 --> 02:05:29,270 This is a fight on land. 1014 02:05:30,940 --> 02:05:33,950 This is what Britain does not know how to do that I know. 1015 02:05:36,240 --> 02:05:40,330 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1016 02:05:41,120 --> 02:05:42,700 Defeat them separately. 1017 02:05:43,750 --> 02:05:47,170 Disallow them from uniting forces here. 1018 02:06:00,220 --> 02:06:01,430 Morning. 1019 02:06:01,520 --> 02:06:02,520 Morning. 1020 02:06:03,600 --> 02:06:05,060 The Prussians are advancing. 1021 02:06:06,140 --> 02:06:07,650 We should begin the offensive. 1022 02:06:08,360 --> 02:06:10,440 We must wait for the ground to dry. 1023 02:06:12,940 --> 02:06:16,240 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1024 02:06:39,050 --> 02:06:41,850 I never get wet if I can help it. 1025 02:07:47,960 --> 02:07:49,330 What shall I tell the men? 1026 02:07:51,380 --> 02:07:53,090 Tell them to make the rain stop. 1027 02:07:56,090 --> 02:08:00,430 -Coming through! -In formation! 1028 02:08:01,890 --> 02:08:04,560 Now's your time, lads. Now's your time. 1029 02:08:05,890 --> 02:08:07,520 Now, listen very carefully. 1030 02:08:08,980 --> 02:08:13,900 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1031 02:08:14,650 --> 02:08:16,900 We must hold this ground. 1032 02:08:17,610 --> 02:08:19,400 Let them come to us. 1033 02:08:19,490 --> 02:08:21,320 Huzzah! 1034 02:08:26,660 --> 02:08:27,910 Go on, boys. Go on. 1035 02:08:30,080 --> 02:08:31,080 Whoa. 1036 02:08:31,870 --> 02:08:33,080 Good morning, General Blücher. 1037 02:08:33,170 --> 02:08:35,790 -Good morning. -Estimated time of arrival, sir? 1038 02:08:35,880 --> 02:08:38,210 -Officer? -About five hours. 1039 02:08:38,300 --> 02:08:39,880 About five hours. 1040 02:08:56,440 --> 02:08:57,820 Come on, boys. 1041 02:09:10,660 --> 02:09:11,660 There he is. 1042 02:09:12,580 --> 02:09:18,250 He appears to be just sleeping. 1043 02:09:19,710 --> 02:09:25,140 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1044 02:09:28,060 --> 02:09:31,060 Let's see how this general can attack our position. 1045 02:09:34,060 --> 02:09:38,900 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1046 02:09:38,980 --> 02:09:40,110 Certainly not. 1047 02:09:40,610 --> 02:09:42,900 Generals commanding armies have better things to do with their time 1048 02:09:42,990 --> 02:09:44,030 than to shoot at one another. 1049 02:09:44,110 --> 02:09:46,570 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1050 02:09:46,660 --> 02:09:48,450 Go on, boys. Come. 1051 02:09:48,530 --> 02:09:50,330 A runner coming through! 1052 02:09:51,830 --> 02:09:53,500 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1053 02:09:54,330 --> 02:09:56,170 Attention, follow me. 1054 02:09:56,670 --> 02:09:59,210 -Blücher at 11 to 12 miles, sir. -Jesus Christ. 1055 02:09:59,290 --> 02:10:01,380 -I want a report every hour. -Yes, sir. 1056 02:10:04,170 --> 02:10:07,850 Runner coming through. Make way. 1057 02:10:12,430 --> 02:10:15,350 Prussians on the roadside, 12 miles. 1058 02:10:21,610 --> 02:10:25,490 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1059 02:10:29,120 --> 02:10:30,330 Ready the cannons. 1060 02:10:33,950 --> 02:10:35,620 Ready the cannons! 1061 02:10:38,790 --> 02:10:40,840 Go on! Move! 1062 02:10:50,260 --> 02:10:52,850 Ready! Cannons are ready! 1063 02:10:52,930 --> 02:10:54,810 Cannons are ready! 1064 02:10:54,890 --> 02:10:56,600 The rain has stopped, sir. 1065 02:11:05,530 --> 02:11:07,240 Prepare to fire! 1066 02:11:16,870 --> 02:11:19,460 -Fire! -Fire! 1067 02:11:25,460 --> 02:11:27,010 Take cover! 1068 02:11:29,800 --> 02:11:32,140 Straight into position. Steady. 1069 02:11:32,220 --> 02:11:36,310 Prepare for the advance. Get ready. 1070 02:11:37,640 --> 02:11:39,100 Prepare for the advance. 1071 02:11:39,190 --> 02:11:41,270 Readjust to 195! 1072 02:11:41,360 --> 02:11:43,400 Adjust 195! 1073 02:11:43,480 --> 02:11:46,150 Elevation 195. 1074 02:11:49,200 --> 02:11:50,320 Adjusted! 1075 02:11:52,280 --> 02:11:55,160 Prepare to fire! Fire! 1076 02:11:55,240 --> 02:11:56,790 Fire! 1077 02:12:01,880 --> 02:12:05,000 Keep your head down. Seventh, take over. 1078 02:12:13,890 --> 02:12:16,770 -Out the way! -Hold fast, men! 1079 02:12:20,810 --> 02:12:24,310 Infantry, advance! 1080 02:12:25,150 --> 02:12:26,780 Left company! 1081 02:12:29,150 --> 02:12:30,700 And march! 1082 02:12:30,780 --> 02:12:32,870 Get in formation. Now! 1083 02:12:34,870 --> 02:12:35,990 Keep to the line! 1084 02:12:37,240 --> 02:12:38,250 Join! 1085 02:12:47,630 --> 02:12:51,720 Second wave, advance! Over the top, men! 1086 02:12:52,720 --> 02:12:54,140 Hold the line! 1087 02:12:54,220 --> 02:12:56,180 Cannons! 1088 02:12:56,890 --> 02:12:58,680 Fire! 1089 02:13:02,100 --> 02:13:03,650 Get ready. 1090 02:13:04,730 --> 02:13:05,980 Hold fast. 1091 02:13:06,770 --> 02:13:08,190 Fire! 1092 02:13:17,530 --> 02:13:19,660 You there, get on that cannon. 1093 02:13:29,800 --> 02:13:30,840 Fire! 1094 02:13:37,720 --> 02:13:39,520 Fill the gap! 1095 02:13:41,350 --> 02:13:42,770 Keep the line! 1096 02:13:50,280 --> 02:13:52,900 Skirmishers, keep advancing! 1097 02:13:52,990 --> 02:13:54,320 Get in formation. 1098 02:13:54,400 --> 02:13:56,160 Fire at will. 1099 02:14:01,450 --> 02:14:03,790 Keep them back, men. Fire. 1100 02:14:06,960 --> 02:14:10,130 Go on. Don't let them rally! 1101 02:14:15,880 --> 02:14:17,090 …the strike position. 1102 02:14:17,180 --> 02:14:19,640 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1103 02:14:21,220 --> 02:14:22,560 Whoa. 1104 02:14:25,100 --> 02:14:28,020 Prussians, roadside, five miles. 1105 02:14:29,730 --> 02:14:31,360 Five miles, maybe less. 1106 02:14:33,360 --> 02:14:35,030 We have to act before Blücher arrives. 1107 02:14:35,700 --> 02:14:36,700 Out. 1108 02:14:39,530 --> 02:14:40,530 Out! 1109 02:14:52,800 --> 02:14:54,210 Cavalry! 1110 02:14:55,510 --> 02:14:57,300 Charge! 1111 02:15:04,310 --> 02:15:05,810 Prepare to receive cavalry. 1112 02:15:05,890 --> 02:15:08,350 Prepare to receive cavalry. 1113 02:15:17,030 --> 02:15:21,410 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1114 02:15:21,490 --> 02:15:23,740 We must not be beat! 1115 02:15:24,540 --> 02:15:26,790 Or what will they say in England? 1116 02:15:26,870 --> 02:15:30,040 -Hold the line. -Keep it tight. 1117 02:15:34,380 --> 02:15:37,880 Steady, men. Stay in formation. 1118 02:15:41,300 --> 02:15:43,680 Long live the emperor! 1119 02:15:46,020 --> 02:15:47,940 Company, halt! 1120 02:15:48,600 --> 02:15:51,980 Form square! 1121 02:16:07,620 --> 02:16:10,210 Long live the emperor! 1122 02:16:13,290 --> 02:16:16,960 One section, fire. Two section, fire. 1123 02:16:33,360 --> 02:16:36,280 What do we do, sir? We can't break through. 1124 02:16:36,360 --> 02:16:38,820 Keep them running. Get in back with the square. 1125 02:16:41,530 --> 02:16:43,120 Show them your British steel. 1126 02:16:54,790 --> 02:16:56,750 Present arms! 1127 02:17:00,460 --> 02:17:01,800 Shoulder, hold! 1128 02:17:06,390 --> 02:17:08,140 They're here, the Prussians. 1129 02:17:11,520 --> 02:17:12,900 First over the rise, Emperor. 1130 02:17:38,920 --> 02:17:41,010 We need to find a way through! 1131 02:17:43,840 --> 02:17:45,840 Break the square! 1132 02:17:56,480 --> 02:17:57,770 Charge bayonets. 1133 02:17:58,650 --> 02:18:00,480 Charge bayonets! 1134 02:18:02,570 --> 02:18:07,120 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1135 02:18:07,990 --> 02:18:09,540 Never surrender. 1136 02:18:10,370 --> 02:18:12,870 For homeland and glory! 1137 02:18:19,750 --> 02:18:22,510 Shoulder to shoulder! Form lines! 1138 02:18:22,590 --> 02:18:24,260 Shoulder to shoulder. 1139 02:18:31,220 --> 02:18:32,520 Infantry, advance. 1140 02:18:33,020 --> 02:18:34,690 Battalion! 1141 02:18:36,440 --> 02:18:38,860 Advance! 1142 02:18:44,530 --> 02:18:45,900 Keep the line! 1143 02:18:48,200 --> 02:18:50,410 Footmen, fire! 1144 02:18:54,330 --> 02:18:56,420 Second line, fire. 1145 02:19:00,340 --> 02:19:01,710 Prepare to charge! 1146 02:19:04,130 --> 02:19:05,510 Charge! 1147 02:19:12,350 --> 02:19:14,060 Go on! Batter them! 1148 02:19:16,480 --> 02:19:18,650 Advance! 1149 02:19:30,910 --> 02:19:32,120 Cavalry advance, sir? 1150 02:19:33,370 --> 02:19:34,660 Cavalry advance. 1151 02:19:35,250 --> 02:19:37,660 Prepare for counterattack. 1152 02:19:37,750 --> 02:19:42,500 Men, enter. Full support. 1153 02:20:17,450 --> 02:20:21,250 No. He can't help himself. 1154 02:20:22,500 --> 02:20:24,210 Sir, Blücher. 1155 02:20:30,930 --> 02:20:31,930 Thank God. 1156 02:20:32,430 --> 02:20:37,390 Your Majesty! 1157 02:20:38,730 --> 02:20:41,600 Come see how masse de la France dines! 1158 02:20:41,690 --> 02:20:42,650 Yeah! 1159 02:21:10,470 --> 02:21:12,760 Yeah! 1160 02:21:47,210 --> 02:21:51,670 The battle is mine. There will be an end to the war. 1161 02:21:59,310 --> 02:22:01,140 Senior officer, on deck! 1162 02:22:03,690 --> 02:22:05,560 Good day. 1163 02:22:08,820 --> 02:22:14,200 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1164 02:22:14,280 --> 02:22:16,110 Because it is geometry. 1165 02:22:17,570 --> 02:22:19,950 I simply know precisely where to place a cannon. 1166 02:22:21,500 --> 02:22:26,210 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1167 02:22:27,290 --> 02:22:30,500 That might be what is most difficult in life. 1168 02:22:32,460 --> 02:22:34,130 Accepting the failures of others. 1169 02:22:35,220 --> 02:22:36,470 You must not do that. 1170 02:22:38,930 --> 02:22:40,260 Encourage greatness. 1171 02:22:45,600 --> 02:22:46,730 Mind your head, sir. 1172 02:22:49,650 --> 02:22:51,400 Mind your head, sir. 1173 02:22:58,530 --> 02:23:01,620 -What are they doing there? -Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1174 02:23:01,700 --> 02:23:02,790 Well, get 'em out. 1175 02:23:02,870 --> 02:23:04,790 Clear the room. Quickly. 1176 02:23:21,180 --> 02:23:23,220 -Your grace-- -Good morning, General. 1177 02:23:23,310 --> 02:23:24,600 These boys are delightful. 1178 02:23:26,520 --> 02:23:27,810 May I sit down? 1179 02:23:27,900 --> 02:23:28,900 Please. 1180 02:23:30,190 --> 02:23:31,480 And this breakfast. 1181 02:23:32,480 --> 02:23:36,860 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1182 02:23:42,740 --> 02:23:45,120 I've never visited the English countryside. 1183 02:23:45,200 --> 02:23:47,080 I imagine I'll love the Cotswolds… 1184 02:23:50,540 --> 02:23:53,630 soft flowing hills, gentle light. 1185 02:23:55,590 --> 02:23:59,970 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1186 02:24:00,050 --> 02:24:02,260 that you have been spared the fate of being shot. 1187 02:24:04,010 --> 02:24:06,270 Politically, I'm afraid it's impossible 1188 02:24:06,350 --> 02:24:09,770 for the British government to allow you to stay in England. 1189 02:24:11,860 --> 02:24:14,900 You are permitted three officers and 12 servants 1190 02:24:14,980 --> 02:24:17,190 to accompany you into exile. 1191 02:24:18,030 --> 02:24:21,700 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1192 02:24:21,780 --> 02:24:26,370 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1193 02:24:28,710 --> 02:24:29,710 Saint… 1194 02:24:30,920 --> 02:24:34,340 Helena. It's a small island. 1195 02:24:35,300 --> 02:24:36,800 More of a rock, really. 1196 02:24:37,840 --> 02:24:40,590 A thousand miles from the mainland of Africa. 1197 02:24:41,340 --> 02:24:45,850 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1198 02:24:47,560 --> 02:24:49,730 Your correspondence will be monitored, 1199 02:24:49,810 --> 02:24:53,360 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1200 02:25:03,620 --> 02:25:06,870 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1201 02:25:08,450 --> 02:25:09,790 Go below deck! 1202 02:25:18,920 --> 02:25:23,260 What will you do now? I hate to see you alone. 1203 02:25:24,640 --> 02:25:29,430 Will you come to me? Will I forgive you? 1204 02:25:31,100 --> 02:25:33,520 My sweet, stubborn Emperor. 1205 02:25:34,610 --> 02:25:37,190 I let you loose and let you come to ruin. 1206 02:25:38,530 --> 02:25:41,740 Next time, I will be Emperor, 1207 02:25:41,820 --> 02:25:43,740 and you will do as I say. 1208 02:25:51,000 --> 02:25:53,710 Well, you were right. 1209 02:25:55,130 --> 02:25:57,670 Every night I beg to see you in my dreams. 1210 02:25:58,590 --> 02:26:01,880 And when I do, you turn me away. 1211 02:26:34,330 --> 02:26:36,290 Girls, what's the capital of France? 1212 02:26:38,840 --> 02:26:39,840 Paris. 1213 02:26:40,550 --> 02:26:41,550 And Russia? 1214 02:26:42,260 --> 02:26:44,510 Petersburg. And Moscow before. 1215 02:26:46,470 --> 02:26:50,890 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1216 02:26:55,310 --> 02:26:56,310 I don't know, sir. 1217 02:26:57,770 --> 02:26:58,770 I did. 1218 02:26:59,570 --> 02:27:03,400 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1219 02:27:03,900 --> 02:27:04,900 Who told you that? 1220 02:27:05,700 --> 02:27:07,160 It's common knowledge, sir. 1221 02:27:11,240 --> 02:27:13,540 Go. Go play. 1222 02:27:15,120 --> 02:27:16,120 En garde. 1223 02:27:19,420 --> 02:27:22,000 Can I tell you what I have waiting for you? 1224 02:27:24,170 --> 02:27:28,390 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1225 02:27:31,970 --> 02:27:37,310 Come to me, Napoleon. And let's try this again.