1
00:02:17,630 --> 00:02:19,130
Get back, you lot.
2
00:02:37,320 --> 00:02:38,820
Get to the guillotine.
3
00:03:44,340 --> 00:03:46,260
The scourge of France!
4
00:04:14,750 --> 00:04:18,340
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:18,420 --> 00:04:21,510
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:22,630 --> 00:04:27,350
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:29,350 --> 00:04:32,520
Now, she was guilty of three charges
against you:
8
00:04:33,690 --> 00:04:35,980
depletion of the national treasury,
9
00:04:37,230 --> 00:04:41,740
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:04:42,820 --> 00:04:48,200
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:04:51,620 --> 00:04:53,660
Mercy for the villains?
12
00:04:56,210 --> 00:04:57,210
No.
13
00:04:58,170 --> 00:05:00,840
Mercy for the innocent.
14
00:05:00,920 --> 00:05:03,630
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:04,130 --> 00:05:06,430
Mercy for humanity.
16
00:05:10,600 --> 00:05:14,520
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:15,230 --> 00:05:18,810
in relation to the nation's
immediate demands at this moment…
18
00:05:18,900 --> 00:05:21,400
The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:21,900 --> 00:05:24,240
Half the French fleet is trapped there.
20
00:05:24,320 --> 00:05:27,610
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:28,700 --> 00:05:32,120
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:33,000 --> 00:05:39,420
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:05:44,010 --> 00:05:47,220
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:05:48,510 --> 00:05:50,800
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:05:50,890 --> 00:05:52,100
the town must surrender.
27
00:05:52,810 --> 00:05:56,390
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:05:56,480 --> 00:06:00,610
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:01,190 --> 00:06:04,070
He has proven his commitment
to the Republic.
30
00:06:05,440 --> 00:06:07,450
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:08,240 --> 00:06:10,740
Capture the fort
that dominates the harbor,
32
00:06:11,450 --> 00:06:12,780
and you have the city.
33
00:06:18,000 --> 00:06:21,920
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:23,590 --> 00:06:25,260
And I, for one,
35
00:06:25,340 --> 00:06:29,430
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:06:42,440 --> 00:06:43,440
Morning, sir.
37
00:06:44,980 --> 00:06:45,980
General Carteaux?
38
00:06:47,400 --> 00:06:48,400
He's over there.
39
00:06:54,660 --> 00:06:58,500
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:06:59,790 --> 00:07:05,590
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:06,340 --> 00:07:10,010
Without equipment and resources,
I see only failure.
42
00:07:24,650 --> 00:07:29,240
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:30,110 --> 00:07:31,570
If we do not succeed,
44
00:07:32,280 --> 00:07:37,080
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:07:37,160 --> 00:07:39,660
and our mother's ambitions
will be quashed.
46
00:07:52,260 --> 00:07:55,350
That's it, madam. Fine eye you have.
47
00:07:55,430 --> 00:07:58,600
-There you go.
-I'll still be here next week.
48
00:08:02,350 --> 00:08:06,230
The British control the big guns
that point out at their fleet offshore.
49
00:08:07,020 --> 00:08:11,570
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
50
00:08:24,960 --> 00:08:28,920
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
51
00:08:29,590 --> 00:08:31,590
I cannot wait for your arrival.
52
00:08:32,260 --> 00:08:34,010
Your brother, Napoleon.
53
00:08:35,340 --> 00:08:38,550
Oi, shit rag! Yes, you!
54
00:08:42,560 --> 00:08:46,020
Move along now. Go on. Move!
55
00:08:48,480 --> 00:08:50,860
Move them fucking goats!
56
00:08:51,940 --> 00:08:55,450
Last chance! Fucking move them goats!
57
00:08:58,700 --> 00:09:00,740
You better fucking move them now!
58
00:09:02,200 --> 00:09:03,210
Do you understand?
59
00:09:19,470 --> 00:09:22,680
He sat himself down by the fire, my boys
60
00:09:22,770 --> 00:09:25,730
To join in our jovial crew
61
00:09:25,810 --> 00:09:28,900
-Get in position.
-Quick!
62
00:09:28,980 --> 00:09:33,150
By the chimney corner was his own place
63
00:09:33,240 --> 00:09:36,740
Where he could sit and dye his old face
64
00:09:36,820 --> 00:09:39,030
When Jones's ale was new, my boys
65
00:09:39,120 --> 00:09:40,530
Quick, quick!
66
00:09:40,620 --> 00:09:44,250
When Jones's ale was new
67
00:09:44,330 --> 00:09:50,750
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
68
00:09:50,840 --> 00:09:55,050
When Jones's ale was new
69
00:10:46,560 --> 00:10:47,560
Fire!
70
00:10:50,690 --> 00:10:52,360
We're under attack!
71
00:10:55,650 --> 00:10:58,780
We're under attack! Grab your weapons!
72
00:11:00,990 --> 00:11:03,200
Get those ladders up quick, men!
73
00:11:16,090 --> 00:11:18,720
Fire! Hit your target!
74
00:11:21,180 --> 00:11:22,970
Get the mortars up there!
75
00:11:31,730 --> 00:11:34,190
Ready, boy?
76
00:11:37,690 --> 00:11:39,030
Oh, God!
77
00:11:48,500 --> 00:11:49,750
-You all right?
-I'm fine.
78
00:12:37,130 --> 00:12:38,710
Get the mortars!
79
00:12:48,350 --> 00:12:50,180
Protect the cannons!
80
00:12:53,640 --> 00:12:54,650
Into position!
81
00:13:00,280 --> 00:13:03,110
-Vive la France!
-Vive la France!
82
00:13:22,970 --> 00:13:24,340
Ready the cannons!
83
00:13:24,420 --> 00:13:25,930
Sir! Yes, sir.
84
00:13:26,890 --> 00:13:27,890
Mortars!
85
00:13:28,470 --> 00:13:31,520
Elevation 160.
86
00:13:34,940 --> 00:13:37,020
-Fire!
-Firing!
87
00:13:40,190 --> 00:13:42,400
Junot, heated shots!
88
00:13:42,480 --> 00:13:44,320
Fire!
89
00:13:58,000 --> 00:13:59,880
Junot, fire!
90
00:13:59,960 --> 00:14:01,380
Fire!
91
00:14:16,390 --> 00:14:18,600
-Reload!
-Reload.
92
00:14:22,770 --> 00:14:24,230
Fire!
93
00:14:24,320 --> 00:14:26,610
Fire!
94
00:14:42,420 --> 00:14:44,840
Shoulder, hold!
95
00:14:45,590 --> 00:14:50,640
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
96
00:14:54,640 --> 00:14:55,850
Long live the Republic!
97
00:14:56,430 --> 00:14:58,270
Long live the Republic!
98
00:14:58,350 --> 00:15:01,980
Long live the Republic!
Long live the Republic!
99
00:15:06,570 --> 00:15:10,660
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
100
00:15:18,660 --> 00:15:21,000
Order, hold!
101
00:15:49,950 --> 00:15:51,150
For Mother.
102
00:15:57,120 --> 00:16:00,210
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
103
00:16:00,290 --> 00:16:01,620
to reckless ambition.
104
00:16:03,330 --> 00:16:07,250
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
105
00:16:07,920 --> 00:16:09,630
led by Robespierre.
106
00:16:10,420 --> 00:16:12,220
He is unfit to rule.
107
00:16:19,770 --> 00:16:20,770
Bonaparte.
108
00:16:23,150 --> 00:16:24,150
France!
109
00:16:24,650 --> 00:16:28,360
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
110
00:16:28,440 --> 00:16:33,110
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
111
00:16:34,660 --> 00:16:36,070
Let me speak!
112
00:16:37,700 --> 00:16:41,540
There is no man in this room
who has objected to my methods.
113
00:16:41,620 --> 00:16:46,040
If you say I am guilty,
you are all guilty!
114
00:16:47,630 --> 00:16:50,010
You are not a defender of freedom.
115
00:16:50,090 --> 00:16:56,600
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
116
00:16:56,680 --> 00:16:59,770
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
117
00:16:59,850 --> 00:17:03,060
You are, all of you, the traitors!
118
00:17:03,140 --> 00:17:04,650
Arrest him!
119
00:17:20,910 --> 00:17:22,200
Get him.
120
00:17:47,810 --> 00:17:49,020
You missed.
121
00:17:52,150 --> 00:17:53,690
The guillotine, my friend.
122
00:20:24,720 --> 00:20:26,390
A seven, madame.
123
00:20:30,060 --> 00:20:31,190
Deal again.
124
00:20:42,070 --> 00:20:43,070
Deal again.
125
00:20:50,540 --> 00:20:51,620
Your bet.
126
00:21:02,590 --> 00:21:03,590
Seven again.
127
00:21:06,260 --> 00:21:08,100
No. No win.
128
00:21:11,140 --> 00:21:13,140
I'll be out first. That's mine.
129
00:21:23,150 --> 00:21:24,530
Why are you staring at me?
130
00:21:25,860 --> 00:21:26,870
Am I?
131
00:21:28,240 --> 00:21:29,330
-No, I was not.
-Yes.
132
00:21:30,330 --> 00:21:31,330
You weren't?
133
00:21:32,410 --> 00:21:33,410
I was.
134
00:21:34,870 --> 00:21:37,460
I was staring at your face.
135
00:21:38,920 --> 00:21:40,840
What is this costume you have on?
136
00:21:41,460 --> 00:21:42,920
This is my uniform.
137
00:21:44,680 --> 00:21:46,760
I led the French victory at Toulon.
138
00:21:53,890 --> 00:21:55,310
Do not tell me your name.
139
00:22:14,120 --> 00:22:15,120
General?
140
00:22:15,660 --> 00:22:19,000
There is a very young man who wishes
to see you.
141
00:22:19,080 --> 00:22:21,800
His name is Eugène Beauharnais.
142
00:22:31,010 --> 00:22:32,010
Citizen.
143
00:22:40,560 --> 00:22:41,900
General Bonaparte.
144
00:22:42,480 --> 00:22:43,480
Yes?
145
00:22:43,570 --> 00:22:47,740
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
146
00:22:48,490 --> 00:22:49,490
What do you want?
147
00:22:50,620 --> 00:22:52,030
My father's saber.
148
00:22:52,660 --> 00:22:57,080
It was taken from him before
he was arrested and executed.
149
00:22:58,080 --> 00:22:59,330
Yes?
150
00:22:59,420 --> 00:23:03,670
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
151
00:23:03,750 --> 00:23:05,630
It's all we have of him.
152
00:23:05,710 --> 00:23:07,170
The sword is a weapon.
153
00:23:08,720 --> 00:23:11,800
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
154
00:23:12,390 --> 00:23:15,970
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
155
00:23:16,480 --> 00:23:18,560
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
156
00:23:22,190 --> 00:23:23,940
Young man, why are you here?
157
00:23:24,820 --> 00:23:28,700
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
158
00:23:41,170 --> 00:23:43,840
All of these are
from officers who were sentenced to die.
159
00:23:46,710 --> 00:23:48,840
Did no one think
to attach names to any of them?
160
00:23:50,970 --> 00:23:53,890
No, there are no names.
161
00:24:18,540 --> 00:24:19,660
General Bonaparte?
162
00:24:30,090 --> 00:24:31,180
Thank you.
163
00:24:37,970 --> 00:24:39,930
Is there reason to introduce myself?
164
00:24:41,890 --> 00:24:42,900
No, General.
165
00:24:43,730 --> 00:24:44,810
Good.
166
00:24:46,860 --> 00:24:49,360
My compliments to
the chef of this fine family.
167
00:25:10,420 --> 00:25:12,090
Would you like to sit closer?
168
00:25:29,110 --> 00:25:30,820
Do I look like I'm in love?
169
00:25:32,320 --> 00:25:34,990
Do you find him without appeal?
170
00:25:40,120 --> 00:25:41,370
No.
171
00:25:41,450 --> 00:25:43,120
Then perhaps that is enough.
172
00:25:48,500 --> 00:25:50,590
Do not underestimate your grace.
173
00:26:41,470 --> 00:26:43,640
When you look at me,
do you see an aristocrat?
174
00:26:47,850 --> 00:26:48,850
No.
175
00:26:52,690 --> 00:26:54,740
My husband had more than one lover.
176
00:26:57,030 --> 00:26:59,910
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
177
00:27:06,830 --> 00:27:10,380
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
178
00:27:12,130 --> 00:27:14,460
So, General…
179
00:27:20,930 --> 00:27:23,510
do I need warn you of my indiscretions?
180
00:27:25,470 --> 00:27:26,480
No, madame.
181
00:27:28,060 --> 00:27:30,150
Does where I have been concern you?
182
00:27:35,440 --> 00:27:36,440
No, madame.
183
00:27:54,000 --> 00:27:56,090
If you look down, you'll see a surprise.
184
00:27:57,460 --> 00:27:59,880
And once you see it,
you will always want it.
185
00:28:16,480 --> 00:28:19,700
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
186
00:28:20,200 --> 00:28:22,360
We can occupy this Convention!
187
00:28:23,070 --> 00:28:24,990
Long live the king!
188
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
Long live the king! Long live the king!
189
00:28:40,090 --> 00:28:42,300
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
190
00:28:42,380 --> 00:28:43,390
Yes.
191
00:28:44,300 --> 00:28:46,010
There is a belief amongst the Committee
192
00:28:46,100 --> 00:28:48,970
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
193
00:28:50,310 --> 00:28:54,650
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
194
00:28:55,690 --> 00:28:59,650
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
195
00:28:59,740 --> 00:29:01,650
This mob is 20,000 strong.
196
00:29:02,700 --> 00:29:03,700
Yes.
197
00:29:07,740 --> 00:29:11,830
As my second-in-command,
what would you intend to do
198
00:29:11,910 --> 00:29:14,630
if this assignment of defense
was transferred to you?
199
00:29:21,380 --> 00:29:24,590
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
200
00:29:24,680 --> 00:29:26,260
Without interruption.
201
00:29:27,800 --> 00:29:29,720
I will not lead as second-in-command.
202
00:29:38,570 --> 00:29:39,690
Come on!
203
00:30:01,760 --> 00:30:02,880
Fire!
204
00:30:22,320 --> 00:30:27,360
According to
the law of 20th September, 1792,
205
00:30:28,160 --> 00:30:31,160
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
206
00:30:31,240 --> 00:30:36,290
born 23rd June, 1767, in Martinique,
207
00:30:36,920 --> 00:30:41,130
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
208
00:30:41,210 --> 00:30:47,510
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
209
00:30:49,300 --> 00:30:50,600
Do you consent?
210
00:30:50,680 --> 00:30:51,680
-Yes.
-I do.
211
00:30:52,180 --> 00:30:53,600
Do you consent?
212
00:30:56,390 --> 00:30:57,810
Yes. I do.
213
00:30:58,600 --> 00:31:01,480
I declare you united in marriage.
214
00:31:22,880 --> 00:31:24,760
To the savior of the Republic!
215
00:31:24,840 --> 00:31:26,510
And to Madam Bonaparte.
216
00:31:26,590 --> 00:31:28,090
To Madam Bonaparte.
217
00:31:46,280 --> 00:31:48,320
This guy right next to me?
218
00:32:00,790 --> 00:32:02,040
He wants my saber.
219
00:32:18,430 --> 00:32:20,770
Let that good work make us a son.
220
00:32:36,580 --> 00:32:37,910
Dear Joséphine,
221
00:32:38,870 --> 00:32:43,080
I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
222
00:32:43,170 --> 00:32:45,500
as I have been sent to liberate Egypt.
223
00:32:46,550 --> 00:32:48,800
I have 40,000 men,
224
00:32:48,880 --> 00:32:52,890
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
225
00:32:54,550 --> 00:32:57,970
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
226
00:33:00,230 --> 00:33:03,270
The Directory has approved
my plan for attacking England
227
00:33:03,350 --> 00:33:04,860
through their eastern empire.
228
00:33:05,810 --> 00:33:09,690
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
229
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
Dear wife,
230
00:33:39,010 --> 00:33:41,680
This love I have for you
is a kind of death.
231
00:33:42,600 --> 00:33:44,980
There is no survival for me except in you.
232
00:33:45,060 --> 00:33:46,480
Hello again.
233
00:33:46,560 --> 00:33:47,810
What are you doing?
234
00:33:48,400 --> 00:33:49,480
No letters from you.
235
00:33:49,570 --> 00:33:50,610
Good morning, Lucille.
236
00:33:50,690 --> 00:33:53,070
If you loved me,
you'd write me twice a day.
237
00:33:53,950 --> 00:33:56,370
Tell me there are no snakes in your bed,
238
00:33:56,450 --> 00:33:59,740
in your legs, inside what is mine.
239
00:34:00,990 --> 00:34:02,500
You must write me and tell me
240
00:34:02,580 --> 00:34:06,080
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
241
00:34:06,880 --> 00:34:09,090
that only you can please me.
242
00:36:30,100 --> 00:36:34,860
Are there limits to what I can tell you?
243
00:36:36,900 --> 00:36:37,940
There shouldn't be.
244
00:36:39,990 --> 00:36:42,990
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
245
00:36:45,080 --> 00:36:46,080
Yes.
246
00:36:53,210 --> 00:36:57,800
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
247
00:37:18,360 --> 00:37:20,610
-You expect me to believe this?
-Yes.
248
00:37:22,740 --> 00:37:24,530
That my wife would do this to me?
249
00:37:26,200 --> 00:37:27,200
Yes.
250
00:37:37,590 --> 00:37:39,960
No dessert for you. You may leave.
251
00:37:43,680 --> 00:37:44,930
I would never lie to you.
252
00:38:01,530 --> 00:38:02,530
How do you know this?
253
00:38:08,580 --> 00:38:12,370
Lucille is my lover. She writes to me.
254
00:38:13,910 --> 00:38:15,960
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
255
00:38:27,340 --> 00:38:31,100
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
256
00:38:32,560 --> 00:38:33,890
I'm returning home.
257
00:38:34,520 --> 00:38:35,520
Napoleon,
258
00:38:36,270 --> 00:38:38,270
this will be seen as desertion.
259
00:38:40,980 --> 00:38:44,570
General Kléber will be informed of
his succession in command after I've left.
260
00:38:53,700 --> 00:38:56,000
Napoleon the victorious!
261
00:39:46,550 --> 00:39:47,800
Where's my wife?
262
00:39:47,880 --> 00:39:49,640
She has left to greet you in Lyon.
263
00:39:50,390 --> 00:39:52,300
Do not lie to me. Where is my wife?
264
00:39:52,850 --> 00:39:54,600
She left earlier today, General.
265
00:39:54,680 --> 00:39:56,560
-Lyon?
-Yes, sir.
266
00:39:56,640 --> 00:39:59,770
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
267
00:40:50,200 --> 00:40:52,110
What kind of creature are you?
268
00:40:55,240 --> 00:40:59,750
How could you care so little
for me and my feelings?
269
00:41:01,120 --> 00:41:03,710
You are a selfish little pig.
270
00:41:06,170 --> 00:41:08,170
Do you think so lowly of me?
271
00:41:09,510 --> 00:41:11,380
No. I don't.
272
00:41:11,470 --> 00:41:12,470
Then why?
273
00:41:15,220 --> 00:41:18,270
Because you're what? Say it.
274
00:41:22,520 --> 00:41:23,520
I'm sorry.
275
00:41:24,440 --> 00:41:25,690
That's not enough.
276
00:41:27,520 --> 00:41:30,440
-What do you want me to say?
-I want you to say
277
00:41:30,530 --> 00:41:33,820
that I am the most important thing
in the world!
278
00:41:34,990 --> 00:41:36,160
You are.
279
00:41:36,240 --> 00:41:38,700
-Say it!
-You're--
280
00:41:38,790 --> 00:41:43,460
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
281
00:41:43,540 --> 00:41:46,880
-And without me, you are nothing.
-I'm nothing.
282
00:41:46,960 --> 00:41:48,630
And you will do anything!
283
00:41:49,710 --> 00:41:51,050
I'll do anything.
284
00:41:54,590 --> 00:41:56,220
I'm not built like other men.
285
00:41:59,600 --> 00:42:01,930
And I'm not subject to petty insecurity.
286
00:42:07,610 --> 00:42:08,900
You're a beast.
287
00:42:13,650 --> 00:42:15,030
I feel sorry for you.
288
00:42:19,370 --> 00:42:20,660
You want to be great?
289
00:42:28,500 --> 00:42:30,920
You are nothing without me.
290
00:42:32,460 --> 00:42:33,470
Say it.
291
00:42:41,850 --> 00:42:42,930
Say it.
292
00:42:49,110 --> 00:42:54,530
You are just a brute
that is nothing without me.
293
00:42:55,900 --> 00:42:59,870
I am just a brute
that is nothing without you.
294
00:42:59,950 --> 00:43:00,830
Yes.
295
00:43:00,910 --> 00:43:07,580
You are nothing without me or your mother.
296
00:43:11,250 --> 00:43:12,340
My mother…
297
00:43:27,270 --> 00:43:28,440
Did you have affairs?
298
00:43:31,150 --> 00:43:32,150
Of course I did.
299
00:43:39,490 --> 00:43:40,950
And did you love them?
300
00:43:42,580 --> 00:43:44,620
No. No, I did not.
301
00:43:50,920 --> 00:43:52,040
Were they pretty?
302
00:43:54,250 --> 00:43:56,090
Yes, some of them.
303
00:43:59,090 --> 00:44:00,590
They served their purpose.
304
00:44:02,850 --> 00:44:03,850
More than I do?
305
00:44:04,810 --> 00:44:08,640
They cried less.
That made them more attractive.
306
00:44:12,060 --> 00:44:13,070
Don't--
307
00:44:14,400 --> 00:44:16,940
Don't leave me. Please, don't leave me.
308
00:44:20,740 --> 00:44:22,240
Just don't leave me.
309
00:44:23,990 --> 00:44:27,080
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
310
00:44:32,840 --> 00:44:36,550
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
311
00:44:40,050 --> 00:44:41,050
Citizens…
312
00:44:43,350 --> 00:44:44,600
what country are we in?
313
00:44:48,390 --> 00:44:51,400
Because she doesn't resemble
the France that I left.
314
00:44:54,900 --> 00:44:57,990
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
315
00:44:59,610 --> 00:45:01,740
Because it is not you, Citizen Gohier.
316
00:45:02,570 --> 00:45:03,570
It is not you.
317
00:45:03,660 --> 00:45:07,370
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
318
00:45:10,210 --> 00:45:12,420
It is not you, Barras.
319
00:45:12,500 --> 00:45:13,540
Or you, Talleyrand.
320
00:45:14,960 --> 00:45:15,960
Or you, Sieyès.
321
00:45:17,500 --> 00:45:18,510
So, who?
322
00:45:20,010 --> 00:45:22,630
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
323
00:45:24,010 --> 00:45:25,010
No?
324
00:45:27,220 --> 00:45:30,020
I have returned to France
to find her bankrupt.
325
00:45:31,440 --> 00:45:33,770
Printing money that is spent within hours,
326
00:45:35,690 --> 00:45:37,980
the Austro-Russian overrun of Italy,
327
00:45:39,070 --> 00:45:41,320
the Anglo-Russian occupation of Holland,
328
00:45:42,070 --> 00:45:47,950
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
329
00:45:50,910 --> 00:45:54,420
And yet, you accuse me of desertion.
330
00:45:55,830 --> 00:45:59,210
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
331
00:46:12,390 --> 00:46:17,560
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
332
00:46:21,150 --> 00:46:22,150
What do you want?
333
00:46:26,240 --> 00:46:27,240
Well…
334
00:46:29,700 --> 00:46:33,160
the people would accept my rule
if I have your support.
335
00:46:35,540 --> 00:46:40,170
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
336
00:46:41,800 --> 00:46:46,720
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
337
00:46:47,680 --> 00:46:49,930
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
338
00:46:52,640 --> 00:46:56,400
And I think that
a seizure of power is possible
339
00:46:57,730 --> 00:46:59,570
with your help, at the right time.
340
00:46:59,650 --> 00:47:02,860
And I think this is the right time.
341
00:47:03,610 --> 00:47:06,280
So, you expect me to be your sword?
342
00:47:12,910 --> 00:47:17,750
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed…
343
00:47:20,340 --> 00:47:23,300
could transfer power
into the hands of three consuls:
344
00:47:24,210 --> 00:47:25,510
myself, Ducos…
345
00:47:28,090 --> 00:47:29,140
and you.
346
00:47:31,810 --> 00:47:33,640
I'm inviting you to the winning side.
347
00:47:37,940 --> 00:47:40,480
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
348
00:47:40,560 --> 00:47:42,690
I am not signing anything.
349
00:47:42,770 --> 00:47:46,070
You can piss before I sign anything away!
350
00:47:46,150 --> 00:47:47,150
Gentlemen.
351
00:47:56,120 --> 00:47:57,540
Who's doing this?
352
00:47:58,870 --> 00:48:00,040
Good morning, Paul.
353
00:48:03,210 --> 00:48:05,340
I'm going to make this very simple
for you.
354
00:48:06,340 --> 00:48:09,720
I have documents announcing
your resignation from the Council.
355
00:48:10,340 --> 00:48:13,390
You must retire
before you have your breakfast, please.
356
00:48:14,640 --> 00:48:18,980
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
357
00:48:20,940 --> 00:48:21,940
I shall.
358
00:48:27,190 --> 00:48:29,200
There are some gentlemen here to see you.
359
00:48:30,030 --> 00:48:33,950
Citizen Moulins, we have
a letter of resignation for you to sign.
360
00:48:34,830 --> 00:48:37,580
-No. I am eating my breakfast.
-No.
361
00:48:37,660 --> 00:48:40,330
I am enjoying a succulent breakfast.
362
00:48:40,420 --> 00:48:44,750
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
363
00:48:44,840 --> 00:48:47,670
-No!
-Enjoy your breakfast.
364
00:49:09,280 --> 00:49:10,570
Director!
365
00:49:11,410 --> 00:49:13,780
I believe the time has come
to demand an explanation.
366
00:49:13,870 --> 00:49:14,870
Hear, hear!
367
00:49:16,240 --> 00:49:20,710
This emergency session
is to draw a list of nominations
368
00:49:20,790 --> 00:49:25,290
for a new Directory
to deal with the threat--
369
00:49:26,000 --> 00:49:27,960
the threat of the royalists.
370
00:49:28,050 --> 00:49:30,170
We are being asked to pass a resolution
371
00:49:30,260 --> 00:49:33,090
forming a provisional government
to three councils:
372
00:49:34,220 --> 00:49:37,720
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
373
00:49:39,310 --> 00:49:41,440
Where are the five members
of the Directory?
374
00:49:43,650 --> 00:49:45,560
Have they magically disappeared?
375
00:49:46,190 --> 00:49:50,690
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
376
00:49:51,360 --> 00:49:52,360
Order!
377
00:49:52,450 --> 00:49:55,280
This is becoming increasingly clear:
378
00:49:56,200 --> 00:49:59,080
that your brother, Napoleon Bonaparte,
379
00:50:00,290 --> 00:50:04,170
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
380
00:50:06,080 --> 00:50:07,420
I vow to solve this matter.
381
00:50:07,500 --> 00:50:11,260
And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
382
00:50:11,340 --> 00:50:13,300
A power-hungry upstart.
383
00:50:13,800 --> 00:50:16,010
Enough!
384
00:50:16,090 --> 00:50:20,020
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
385
00:50:20,100 --> 00:50:21,390
How dare you!
386
00:50:21,480 --> 00:50:25,310
This is--
You have violated the constitution!
387
00:50:25,400 --> 00:50:27,440
-You have--
-Hold him!
388
00:50:28,020 --> 00:50:29,020
Get him!
389
00:50:36,780 --> 00:50:38,990
-Arrest him!
-Stop him!
390
00:50:40,700 --> 00:50:42,000
Oh, fuck!
391
00:50:47,500 --> 00:50:48,880
Kill him!
392
00:50:57,050 --> 00:50:58,050
Let me through!
393
00:51:00,850 --> 00:51:02,100
Right.
394
00:51:02,180 --> 00:51:06,270
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
395
00:51:06,810 --> 00:51:10,270
And these madmen have outlawed themselves
396
00:51:10,360 --> 00:51:12,990
by their attempt
on the liberty of this country!
397
00:51:13,070 --> 00:51:15,570
-They're trying to kill me!
-They're trying to kill him.
398
00:51:16,070 --> 00:51:17,740
Open these doors!
399
00:51:22,370 --> 00:51:24,040
Let us out of here!
400
00:51:24,120 --> 00:51:28,960
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
401
00:51:30,420 --> 00:51:31,920
Get in there now!
402
00:51:32,000 --> 00:51:33,010
Fuck.
403
00:51:38,090 --> 00:51:40,220
Move. Get back. Back.
404
00:51:41,510 --> 00:51:42,890
Move it!
405
00:51:44,770 --> 00:51:47,900
-Back. Move back.
-Move back. Out of the way.
406
00:51:48,560 --> 00:51:50,650
Move. Backwards.
407
00:51:57,110 --> 00:51:58,450
Good luck, brother.
408
00:52:09,170 --> 00:52:10,170
Stand aside.
409
00:52:23,100 --> 00:52:24,350
Shall we vote?
410
00:52:27,850 --> 00:52:28,850
Where are we going?
411
00:52:31,650 --> 00:52:33,570
All our harsh words are behind us.
412
00:52:36,400 --> 00:52:38,950
I need you to be my most tender friend.
413
00:52:42,780 --> 00:52:45,950
Over this door is our destiny.
414
00:54:02,700 --> 00:54:04,700
Present arms!
415
00:54:17,250 --> 00:54:19,340
-First Consul.
-My lord.
416
00:54:20,340 --> 00:54:21,340
Milady.
417
00:54:25,260 --> 00:54:27,140
-Citizen Bonaparte.
-Citizen Bonaparte.
418
00:54:27,220 --> 00:54:28,760
-First Consul.
-Citizen Bonaparte.
419
00:54:28,850 --> 00:54:30,060
First Consul.
420
00:54:33,600 --> 00:54:34,900
Come, little one.
421
00:54:35,600 --> 00:54:38,520
You get into the bed of your master's.
422
00:54:51,950 --> 00:54:54,750
Hello, madame!
423
00:54:54,830 --> 00:54:56,420
Hello, good evening.
424
00:55:01,960 --> 00:55:03,590
Mother, the Duke of Avignon.
425
00:55:03,670 --> 00:55:04,840
It's good to meet you.
426
00:55:16,020 --> 00:55:17,350
Could this be Joséphine?
427
00:55:18,560 --> 00:55:21,190
-Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
-Good to see you.
428
00:55:22,900 --> 00:55:23,990
It's Charles.
429
00:55:24,950 --> 00:55:25,950
This way.
430
00:55:35,580 --> 00:55:39,170
"Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
431
00:55:39,250 --> 00:55:40,170
Let me try again.
432
00:55:42,670 --> 00:55:45,300
Your Royal Majesty, England and France
433
00:55:45,380 --> 00:55:48,180
-are wasting their prosperity…
-Your Majesty.
434
00:55:48,800 --> 00:55:49,970
What did I say?
435
00:55:52,680 --> 00:55:54,270
"Your Royal Majesty."
436
00:55:55,520 --> 00:55:56,600
"Your Royal Ma"--
437
00:55:57,730 --> 00:56:01,520
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
438
00:56:03,900 --> 00:56:06,320
I am not ashamed to take the initiative.
439
00:56:06,400 --> 00:56:09,160
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
440
00:56:09,240 --> 00:56:12,080
that I do not fear the chances of war.
441
00:56:13,410 --> 00:56:17,710
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
442
00:56:19,120 --> 00:56:20,130
Read it back to me.
443
00:56:21,040 --> 00:56:24,550
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
444
00:56:24,630 --> 00:56:28,130
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
445
00:56:28,220 --> 00:56:32,140
and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
446
00:56:32,220 --> 00:56:33,510
Caulaincourt.
447
00:56:34,560 --> 00:56:37,350
What I need from you is
a better understanding
448
00:56:37,430 --> 00:56:39,230
of the Russian Tsar Alexander.
449
00:56:39,940 --> 00:56:42,770
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
450
00:56:44,570 --> 00:56:48,570
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
451
00:56:48,650 --> 00:56:50,070
than his trade with France.
452
00:56:50,660 --> 00:56:54,790
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
453
00:56:54,870 --> 00:56:57,370
I do not,
but I imagine it is quite robust.
454
00:56:58,660 --> 00:56:59,750
Robust?
455
00:57:04,840 --> 00:57:07,670
What kind of man is he? Describe him.
456
00:57:09,260 --> 00:57:10,590
Well, he's young.
457
00:57:12,890 --> 00:57:13,800
He's vain.
458
00:57:15,470 --> 00:57:17,470
He's popular, and he wishes to remain so.
459
00:57:17,560 --> 00:57:18,640
He's popular?
460
00:57:21,440 --> 00:57:22,440
Really?
461
00:57:22,520 --> 00:57:26,150
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
462
00:57:28,490 --> 00:57:32,780
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
463
00:57:33,910 --> 00:57:36,990
So he needs an ally
that he can also call a friend.
464
00:57:43,960 --> 00:57:45,170
No more bets.
465
00:57:48,840 --> 00:57:50,220
What a surprise.
466
00:57:50,880 --> 00:57:52,260
How nice to see you out.
467
00:57:53,340 --> 00:57:54,600
Excuse me, gentlemen.
468
00:57:55,100 --> 00:57:57,600
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
469
00:57:59,020 --> 00:58:01,270
Well, after this hand,
why don't you come and join me?
470
00:58:01,350 --> 00:58:03,060
I'm at my usual table.
471
00:58:03,150 --> 00:58:04,310
That's a lovely idea.
472
00:58:06,360 --> 00:58:07,360
Good evening.
473
00:58:09,940 --> 00:58:10,940
Did you hear?
474
00:58:12,780 --> 00:58:17,700
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
475
00:58:19,580 --> 00:58:23,170
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
476
00:58:23,250 --> 00:58:24,250
Of course.
477
00:58:24,330 --> 00:58:29,090
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
478
00:58:29,170 --> 00:58:33,050
that these peace overtures are clearly
479
00:58:33,130 --> 00:58:35,890
only for your handling
of French public opinion.
480
00:58:37,350 --> 00:58:38,510
Oh, my friend.
481
00:58:40,560 --> 00:58:42,230
You know me so well.
482
00:58:43,390 --> 00:58:46,860
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
483
00:58:46,940 --> 00:58:49,900
But my warning to you
is that he's as hungry for it
484
00:58:49,980 --> 00:58:52,070
as any man in the history of the world.
485
00:58:52,150 --> 00:58:53,950
So my suggestion, with respect,
486
00:58:54,030 --> 00:58:57,780
would be to take
this little offering of peace from him…
487
00:59:00,830 --> 00:59:06,540
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
488
00:59:09,090 --> 00:59:11,800
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
489
00:59:20,680 --> 00:59:23,890
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
490
00:59:25,600 --> 00:59:28,310
Are you aware of my letter of peace
to your king?
491
00:59:29,110 --> 00:59:30,150
I am not.
492
00:59:31,610 --> 00:59:32,900
Shall I repeat it?
493
00:59:34,190 --> 00:59:35,610
No, you may not.
494
00:59:36,740 --> 00:59:39,120
Take this as a warning to your king.
495
00:59:39,200 --> 00:59:41,870
I will keep you guessing and scared.
496
00:59:41,950 --> 00:59:44,080
You will watch your borders and your back,
497
00:59:44,160 --> 00:59:47,080
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
498
00:59:47,170 --> 00:59:49,540
I will offer no more letters of peace,
499
00:59:49,630 --> 00:59:54,050
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
500
00:59:54,130 --> 00:59:57,260
You think you're so great
because you have boats!
501
01:00:01,100 --> 01:00:03,930
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
502
01:00:17,320 --> 01:00:18,320
Yes?
503
01:00:20,910 --> 01:00:21,910
Are you pleased?
504
01:00:24,580 --> 01:00:27,080
Are you about to tell me
something that will make me angry?
505
01:00:28,040 --> 01:00:29,420
Let's hope not.
506
01:00:29,500 --> 01:00:34,130
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
507
01:00:34,880 --> 01:00:35,710
Therefore,
508
01:00:36,670 --> 01:00:40,340
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
509
01:00:41,390 --> 01:00:46,060
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
510
01:00:47,020 --> 01:00:51,440
in exchange for the title
"Victorious Consul."
511
01:00:53,480 --> 01:00:55,900
By another name, "king."
512
01:00:58,860 --> 01:00:59,860
What?
513
01:01:01,450 --> 01:01:02,450
"King."
514
01:01:05,040 --> 01:01:06,040
Yes, king.
515
01:01:08,620 --> 01:01:09,620
King?
516
01:01:29,640 --> 01:01:31,520
My hair has been set.
517
01:01:32,600 --> 01:01:34,400
The way you like it.
518
01:01:38,240 --> 01:01:40,990
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
519
01:01:45,280 --> 01:01:47,540
I have the most beautiful wife.
520
01:01:47,620 --> 01:01:49,540
I-- All right, come on then.
521
01:01:52,580 --> 01:01:53,580
Hat off.
522
01:02:00,800 --> 01:02:02,590
Give me your hand.
523
01:02:03,680 --> 01:02:05,510
-You feel that?
-What?
524
01:02:07,140 --> 01:02:08,270
Can you feel that?
525
01:02:08,350 --> 01:02:10,230
That's yours.
526
01:02:10,810 --> 01:02:11,940
It's yours.
527
01:02:12,020 --> 01:02:13,020
Thank you.
528
01:02:36,750 --> 01:02:37,750
Stop.
529
01:02:38,550 --> 01:02:39,920
Why aren't you pregnant?
530
01:02:44,220 --> 01:02:47,510
Is that a question,
or is that an accusation?
531
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
It was a question.
532
01:02:55,310 --> 01:02:56,520
Now it's an accusation.
533
01:03:00,230 --> 01:03:03,240
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
534
01:03:07,620 --> 01:03:10,290
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
535
01:03:12,660 --> 01:03:13,660
Which is?
536
01:03:15,210 --> 01:03:16,210
Which is…
537
01:03:18,790 --> 01:03:21,510
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
538
01:03:21,590 --> 01:03:24,420
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
539
01:03:27,890 --> 01:03:29,100
And why haven't you?
540
01:03:30,470 --> 01:03:33,350
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
541
01:03:33,430 --> 01:03:36,350
I spend many hours cleaning up after you.
542
01:03:40,900 --> 01:03:42,360
Find the time.
543
01:03:44,820 --> 01:03:47,530
I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
544
01:03:48,490 --> 01:03:49,780
What, you want an heir?
545
01:03:50,580 --> 01:03:52,330
I want one now.
546
01:04:10,010 --> 01:04:11,430
Oh, my God.
547
01:05:00,150 --> 01:05:02,860
May God affirm you on his throne,
548
01:05:04,190 --> 01:05:09,150
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
549
01:05:35,220 --> 01:05:38,520
I found the crown of France in the gutter.
550
01:05:40,520 --> 01:05:44,860
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it…
551
01:05:46,940 --> 01:05:49,070
and place it atop my own head.
552
01:06:15,680 --> 01:06:20,980
The most glorious,
the most august Napoleon,
553
01:06:21,060 --> 01:06:23,600
emperor of the French,
554
01:06:23,690 --> 01:06:27,020
is crowned and enthroned!
555
01:06:27,860 --> 01:06:29,570
Long live the emperor!
556
01:06:29,650 --> 01:06:32,150
Long live the emperor!
557
01:06:32,740 --> 01:06:34,660
Long live the emperor!
558
01:07:14,700 --> 01:07:16,490
I do not support this idea.
559
01:07:16,570 --> 01:07:19,240
You suggest divorce after years of debate.
560
01:07:19,330 --> 01:07:21,120
You can see that it has me divided.
561
01:07:25,330 --> 01:07:27,080
I am not ambitious.
562
01:07:27,170 --> 01:07:29,000
I've never declared war with anyone.
563
01:07:32,760 --> 01:07:33,760
No.
564
01:07:36,010 --> 01:07:40,350
You are the greatest leader
in the history of the world
565
01:07:40,430 --> 01:07:42,390
and the world's only chance at peace.
566
01:07:47,440 --> 01:07:51,360
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
567
01:07:59,030 --> 01:08:00,370
It was an option.
568
01:08:02,290 --> 01:08:03,790
And I said it at the time.
569
01:08:11,040 --> 01:08:12,670
Are you enjoying yourself?
570
01:08:14,630 --> 01:08:18,090
I'm going to war to defend our people,
571
01:08:18,180 --> 01:08:20,640
and my wife cannot provide me an heir.
572
01:08:24,350 --> 01:08:27,020
If you do not bear me a child tonight,
573
01:08:28,810 --> 01:08:30,350
there will be a divorce.
574
01:08:32,730 --> 01:08:36,110
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
575
01:08:37,200 --> 01:08:38,530
Yes, there has.
576
01:08:40,490 --> 01:08:43,370
There have been years of it. Years.
577
01:08:45,120 --> 01:08:46,540
And with more than just me.
578
01:08:48,040 --> 01:08:51,420
And still you are empty.
579
01:08:51,500 --> 01:08:53,000
And you're fat.
580
01:08:54,800 --> 01:08:58,050
I enjoy my meals. I do.
581
01:08:58,970 --> 01:09:00,720
Destiny has brought me here.
582
01:09:00,800 --> 01:09:03,260
Destiny has brought me this lamb chop.
583
01:09:28,710 --> 01:09:29,710
Joséphine.
584
01:09:34,250 --> 01:09:35,250
Come then.
585
01:09:36,760 --> 01:09:37,760
Come.
586
01:09:44,470 --> 01:09:48,350
I love your talents and your taste.
587
01:09:50,600 --> 01:09:53,270
And while I'm away,
I will miss your grace.
588
01:09:54,020 --> 01:09:55,320
And your dignity.
589
01:09:56,610 --> 01:09:58,400
And I will come back to you.
590
01:10:32,440 --> 01:10:33,900
To today's victory.
591
01:10:35,230 --> 01:10:37,230
Look, I'm always here for you, Francis.
592
01:10:38,230 --> 01:10:41,530
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
593
01:10:42,570 --> 01:10:44,360
I should not deceive you, Alexander.
594
01:10:44,450 --> 01:10:47,580
This battle against him will be brutal
and terrifying.
595
01:11:13,350 --> 01:11:14,230
Come on!
596
01:11:14,310 --> 01:11:16,190
Get in defensive position!
597
01:11:26,660 --> 01:11:28,450
My good wife, Joséphine.
598
01:11:29,240 --> 01:11:32,960
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
599
01:11:34,370 --> 01:11:38,000
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
600
01:11:39,840 --> 01:11:42,510
My previous ally
has now joined with my enemy.
601
01:11:43,630 --> 01:11:47,470
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
602
01:11:48,550 --> 01:11:51,180
I have heard that
he's been studying the art of war
603
01:11:51,270 --> 01:11:53,020
and trying to emulate my battle tactics.
604
01:11:53,100 --> 01:11:54,020
More fires.
605
01:11:54,100 --> 01:11:55,520
He tries to copy me,
606
01:11:56,190 --> 01:11:58,940
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
607
01:12:00,110 --> 01:12:04,070
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
608
01:12:05,110 --> 01:12:07,280
Yours, Napoleon.
609
01:12:22,750 --> 01:12:25,590
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
610
01:12:25,670 --> 01:12:26,680
That's it.
611
01:12:33,770 --> 01:12:34,980
Fuck.
612
01:13:31,740 --> 01:13:33,030
Your Majesty.
613
01:13:33,990 --> 01:13:35,490
We are discovered.
614
01:13:37,080 --> 01:13:38,080
Good.
615
01:13:39,500 --> 01:13:40,670
Tell the men to rest.
616
01:14:11,110 --> 01:14:16,120
I-N-F-S.
617
01:14:17,950 --> 01:14:19,200
Infantry sighted.
618
01:14:33,340 --> 01:14:36,850
I-M-T.
619
01:14:39,390 --> 01:14:40,600
Imminent!
620
01:14:43,310 --> 01:14:45,360
Stand to!
621
01:14:45,440 --> 01:14:48,110
-Stand to!
-Stand to!
622
01:14:48,190 --> 01:14:49,860
-Stand to!
-Stand to.
623
01:14:49,940 --> 01:14:53,160
-Wake up, men. Get ready!
-Stand to!
624
01:14:53,240 --> 01:14:54,910
Come on, get up!
625
01:15:22,390 --> 01:15:23,600
Wait.
626
01:15:24,140 --> 01:15:25,150
Ready!
627
01:15:25,230 --> 01:15:28,820
Wait! Let them think
they have the higher ground.
628
01:16:14,860 --> 01:16:16,070
Fire!
629
01:16:19,370 --> 01:16:20,620
Fire away!
630
01:16:28,330 --> 01:16:29,540
Fire at will!
631
01:16:36,050 --> 01:16:37,130
Send in the infantry.
632
01:16:37,220 --> 01:16:39,600
Take their position on the higher ground.
At the double.
633
01:16:39,680 --> 01:16:42,470
Take the ground!
634
01:17:14,420 --> 01:17:17,130
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
635
01:17:31,150 --> 01:17:34,230
Retreat! Withdraw!
636
01:17:34,320 --> 01:17:35,820
Withdraw!
637
01:17:47,500 --> 01:17:48,960
It's a trap!
638
01:17:53,500 --> 01:17:55,170
Retreat!
639
01:18:33,460 --> 01:18:36,590
-Uncover the cannons.
-Cannons!
640
01:18:40,880 --> 01:18:43,140
-Fire!
-Fire!
641
01:18:47,010 --> 01:18:48,140
Reloading!
642
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
Keep to the one side.
643
01:19:19,710 --> 01:19:21,420
Off the ice!
644
01:20:11,600 --> 01:20:14,310
Renounce, sir. We're pinned in.
645
01:20:16,900 --> 01:20:19,400
Off the ice! Withdraw!
646
01:20:26,280 --> 01:20:27,490
Cut off their retreat.
647
01:21:18,750 --> 01:21:21,540
Francis. So nice to finally meet you.
648
01:21:22,130 --> 01:21:23,710
Please come in where it's warm.
649
01:21:24,550 --> 01:21:26,970
-Thank you.
-You must forgive me.
650
01:21:27,050 --> 01:21:29,550
This has been my only palace
for the last two months.
651
01:21:30,760 --> 01:21:34,770
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
652
01:21:34,850 --> 01:21:36,810
Well, we do what we can
on the battlefield.
653
01:21:37,600 --> 01:21:39,140
Yes, we do, don't we?
654
01:21:39,980 --> 01:21:42,150
It's nice to finally meet another emperor.
655
01:21:43,440 --> 01:21:45,690
Where, may I ask, is Alexander?
656
01:21:45,780 --> 01:21:48,150
Are we waiting for his arrival
before we get started?
657
01:21:48,240 --> 01:21:51,950
I do not believe he will be joining us.
658
01:21:52,030 --> 01:21:54,540
He's beside himself with rage.
659
01:21:57,000 --> 01:22:01,210
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
660
01:22:02,290 --> 01:22:04,040
-An error?
-Yes.
661
01:22:05,170 --> 01:22:06,590
What error have you made?
662
01:22:08,590 --> 01:22:11,720
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
663
01:22:12,590 --> 01:22:14,300
I have not followed up my victory.
664
01:22:15,760 --> 01:22:19,020
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
665
01:22:21,940 --> 01:22:22,940
Yes.
666
01:22:23,650 --> 01:22:25,650
But after all, there will be less tears.
667
01:22:27,190 --> 01:22:31,530
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
668
01:22:32,950 --> 01:22:33,950
Thank you.
669
01:22:38,620 --> 01:22:39,620
Toast?
670
01:22:48,760 --> 01:22:55,220
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
671
01:23:02,600 --> 01:23:03,440
Burgundy.
672
01:23:26,630 --> 01:23:28,840
Hold on. Hey, whoa!
673
01:23:29,630 --> 01:23:31,260
Whoa, we don't say woof. Okay.
674
01:23:33,720 --> 01:23:36,800
That's my boy. Attaboy.
675
01:23:36,890 --> 01:23:38,430
Come here. Sit.
676
01:23:54,110 --> 01:23:57,200
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
677
01:23:57,740 --> 01:24:00,540
I want to know if it's you or Joséphine.
678
01:24:01,120 --> 01:24:07,920
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
679
01:24:10,750 --> 01:24:13,920
At the end of the hallway-- Take this--
680
01:24:14,800 --> 01:24:18,760
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
681
01:24:19,720 --> 01:24:24,180
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
682
01:24:27,350 --> 01:24:29,520
She's brunette with brown eyes.
683
01:24:30,110 --> 01:24:32,280
And the object of this, well,
684
01:24:32,360 --> 01:24:37,610
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
685
01:24:38,990 --> 01:24:42,830
And then we will have an answer
to this nagging question
686
01:24:42,910 --> 01:24:47,960
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
687
01:24:53,460 --> 01:24:54,590
Shall we go?
688
01:24:55,220 --> 01:24:56,550
May I have another, please?
689
01:25:56,400 --> 01:25:58,030
The girl is pregnant.
690
01:25:58,110 --> 01:25:59,570
You made her pregnant.
691
01:26:13,630 --> 01:26:15,000
I know I didn't see her.
692
01:26:22,220 --> 01:26:24,390
When are you going to insist we divorce?
693
01:26:26,390 --> 01:26:27,890
Isn't that wonderful?
694
01:26:29,730 --> 01:26:33,770
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
695
01:26:33,860 --> 01:26:39,820
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
696
01:26:42,240 --> 01:26:43,490
If you insist.
697
01:26:47,200 --> 01:26:48,950
I'll make it easy for you.
698
01:26:55,250 --> 01:26:57,920
I know you will have a bastard child.
699
01:27:03,140 --> 01:27:06,930
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
700
01:27:07,850 --> 01:27:11,810
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
701
01:27:14,400 --> 01:27:15,230
Your Highness,
702
01:27:15,310 --> 01:27:18,780
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
703
01:27:20,490 --> 01:27:22,490
That is another way of putting it, yes.
704
01:27:24,740 --> 01:27:30,500
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
705
01:27:30,580 --> 01:27:32,500
to do as you require of me.
706
01:27:32,580 --> 01:27:36,460
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
707
01:27:37,500 --> 01:27:39,510
And painful though it is,
708
01:27:39,590 --> 01:27:44,090
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
709
01:27:55,440 --> 01:27:57,650
My good Joséphine.
710
01:28:02,490 --> 01:28:04,110
You know how I've loved you.
711
01:28:07,070 --> 01:28:10,450
It is you, to you alone,
712
01:28:11,660 --> 01:28:15,250
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
713
01:28:19,210 --> 01:28:22,970
My destiny is more powerful than my will.
714
01:28:25,050 --> 01:28:31,060
And my affections must yield
to the interests of my people.
715
01:28:52,700 --> 01:28:55,960
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
716
01:28:57,120 --> 01:29:00,840
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
717
01:29:09,470 --> 01:29:14,770
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
718
01:29:15,310 --> 01:29:16,980
would be given to my children.
719
01:29:18,730 --> 01:29:22,900
However, I have lost hope
of having children from my marriage
720
01:29:22,980 --> 01:29:25,650
to my beloved wife, Empress Joséphine.
721
01:29:26,650 --> 01:29:30,740
I have then been led to listen
only to the good of the state
722
01:29:30,820 --> 01:29:34,240
and to want the dissolution
of years of my life."
723
01:29:41,290 --> 01:29:46,010
You have embellished my life for 15 years.
724
01:29:48,260 --> 01:29:53,680
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
725
01:30:10,030 --> 01:30:13,830
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
726
01:30:16,540 --> 01:30:21,040
She has been deprived
of one day being governed
727
01:30:21,120 --> 01:30:24,960
by the descendants
of the man brought to us by providence
728
01:30:25,050 --> 01:30:27,510
to mend the evils of a terrible revolution
729
01:30:28,130 --> 01:30:31,510
and restore faith, the throne
and the social order."
730
01:30:37,470 --> 01:30:38,850
Sorry.
731
01:30:40,730 --> 01:30:43,310
-Emperor. Wait.
-Go. No, listen. All right?
732
01:30:43,400 --> 01:30:46,150
This is for your country.
That's what this is, all right?
733
01:30:46,650 --> 01:30:47,730
Now say it.
734
01:30:49,190 --> 01:30:50,400
Say it.
735
01:30:57,120 --> 01:31:00,160
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
736
01:31:02,170 --> 01:31:04,710
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
737
01:31:05,340 --> 01:31:07,800
as I must, does not change my feelings.
738
01:31:14,010 --> 01:31:20,350
The emperor will have in me
always his truest friend."
739
01:31:54,470 --> 01:31:55,550
Emperor,
740
01:31:56,390 --> 01:31:59,560
you have just pronounced the word
which separates us forever.
741
01:32:01,390 --> 01:32:03,980
Your mistaken ambition has ever been
742
01:32:04,650 --> 01:32:08,860
and will continue to be the guide
of all your actions.
743
01:32:09,730 --> 01:32:10,940
Nevertheless,
744
01:32:11,740 --> 01:32:15,200
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
745
01:32:16,450 --> 01:32:20,040
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
746
01:32:21,160 --> 01:32:23,710
-Yours, Joséphine.
-Thank you.
747
01:32:24,370 --> 01:32:26,710
-Good morning, madame.
-Thank you. What's your name?
748
01:32:26,790 --> 01:32:28,960
-Fleur.
-Fleur. Pleasure.
749
01:33:31,520 --> 01:33:32,520
I miss you.
750
01:33:37,990 --> 01:33:39,990
Marital life is very agreeable now.
751
01:33:44,790 --> 01:33:47,370
You've shown such great courage so far.
752
01:33:49,710 --> 01:33:51,210
You must maintain it.
753
01:33:52,630 --> 01:33:55,550
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
754
01:34:01,090 --> 01:34:02,800
You look best when you're happy.
755
01:34:07,640 --> 01:34:09,230
Please take care of your health.
756
01:34:10,230 --> 01:34:11,610
It is precious to me.
757
01:34:12,940 --> 01:34:14,270
Will you write me tomorrow?
758
01:34:18,650 --> 01:34:19,780
And the next day?
759
01:34:20,490 --> 01:34:21,490
Yes.
760
01:34:22,570 --> 01:34:23,700
And the day after that?
761
01:34:27,540 --> 01:34:29,370
-And the day after that?
-Yeah.
762
01:34:32,790 --> 01:34:33,790
Good.
763
01:34:44,050 --> 01:34:47,890
Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
764
01:34:48,560 --> 01:34:52,020
He said,
"You French, you fight only for money,
765
01:34:52,100 --> 01:34:54,270
while we English, we fight for honor."
766
01:34:55,440 --> 01:34:59,110
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
767
01:35:02,490 --> 01:35:05,490
This is not your story.
This never happened to you, did it?
768
01:35:05,580 --> 01:35:06,540
Of course it did.
769
01:35:06,620 --> 01:35:08,000
-Of course it did.
-What do you mean?
770
01:35:08,080 --> 01:35:10,120
We had the same saying
with my people and the Turks.
771
01:35:10,620 --> 01:35:11,460
Do you?
772
01:35:11,540 --> 01:35:13,630
The English lack honor.
We can agree on that.
773
01:35:13,710 --> 01:35:14,960
Listen, there is--
774
01:35:17,300 --> 01:35:22,220
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
775
01:35:25,550 --> 01:35:30,060
I just have to say that it actually--
776
01:35:30,140 --> 01:35:33,650
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
777
01:35:37,440 --> 01:35:39,440
There is a way for you to call me brother.
778
01:35:41,990 --> 01:35:44,780
Last night, at dinner, I was…
779
01:35:47,120 --> 01:35:49,450
charmed by your sister.
780
01:35:51,000 --> 01:35:52,000
Is she spoken for?
781
01:35:53,290 --> 01:35:57,710
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
782
01:35:58,420 --> 01:36:01,380
And what of her younger sister? Anna?
783
01:36:02,130 --> 01:36:03,800
Is there a formal offer for Anna?
784
01:36:11,680 --> 01:36:14,390
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
785
01:36:15,600 --> 01:36:16,770
That is a detail.
786
01:36:20,190 --> 01:36:24,780
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
787
01:36:25,490 --> 01:36:29,870
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
788
01:36:29,950 --> 01:36:32,250
and we fight for our most sacred rights.
789
01:36:32,330 --> 01:36:34,500
That is what is important between us.
790
01:36:35,170 --> 01:36:36,170
I just had a thought.
791
01:36:36,830 --> 01:36:38,130
-No.
-No, say it.
792
01:36:38,210 --> 01:36:39,840
-Should I tell you?
-Please.
793
01:36:41,090 --> 01:36:43,840
Imagine an army. 50,000 men.
794
01:36:44,340 --> 01:36:47,590
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
795
01:36:47,680 --> 01:36:50,390
marching by way of Constantinople
into Asia
796
01:36:50,470 --> 01:36:52,140
would have only to reach the Euphrates
797
01:36:52,220 --> 01:36:54,560
to make England tremble
and bring her down on her knees
798
01:36:54,640 --> 01:36:56,140
before the continent.
799
01:36:59,690 --> 01:37:00,860
It is incredible.
800
01:37:02,070 --> 01:37:03,070
Toast.
801
01:37:09,910 --> 01:37:11,410
-To you.
-To us.
802
01:37:12,620 --> 01:37:17,540
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
803
01:37:17,620 --> 01:37:19,840
and to His Majesty, King Francis,
804
01:37:21,040 --> 01:37:24,340
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
805
01:37:26,010 --> 01:37:27,130
His eldest daughter.
806
01:37:28,470 --> 01:37:29,680
No.
807
01:37:30,970 --> 01:37:33,520
This union would bring together
Austria and France
808
01:37:33,600 --> 01:37:35,730
in an unbreakable matrimonial bond.
809
01:37:37,520 --> 01:37:39,520
Is this a joke?
810
01:37:41,900 --> 01:37:48,660
I may find it humorous…
but His Majesty does not.
811
01:38:06,550 --> 01:38:08,220
Did you have a pleasant journey?
812
01:38:08,300 --> 01:38:09,840
It was wonderful. Thank you.
813
01:38:16,020 --> 01:38:17,430
You're quite petite.
814
01:38:18,480 --> 01:38:19,690
I'm not accustomed to that.
815
01:38:23,570 --> 01:38:24,860
How do I look to you?
816
01:38:26,490 --> 01:38:28,240
Do I resemble my portrait?
817
01:38:28,820 --> 01:38:33,160
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
818
01:38:34,450 --> 01:38:37,960
And you are even more handsome,
more beautiful.
819
01:38:40,120 --> 01:38:42,000
I hope you're pleased with your choice.
820
01:38:43,670 --> 01:38:46,840
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
821
01:38:47,760 --> 01:38:49,220
Yes, thank you.
822
01:39:01,690 --> 01:39:03,810
Your Majesty, your son.
823
01:39:23,290 --> 01:39:24,290
Hello.
824
01:39:28,630 --> 01:39:29,630
Fire!
825
01:39:38,180 --> 01:39:39,390
My little king.
826
01:39:52,740 --> 01:39:53,860
Hold.
827
01:40:52,210 --> 01:40:53,970
Oh, sweet child.
828
01:41:04,520 --> 01:41:10,190
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
829
01:41:20,200 --> 01:41:23,080
My dear Joséphine, I'm sad today.
830
01:41:23,620 --> 01:41:27,460
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
831
01:41:28,420 --> 01:41:33,260
He's decided to open his ports to England
while taxing the French.
832
01:41:34,590 --> 01:41:38,390
I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
833
01:41:39,430 --> 01:41:42,310
I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
834
01:41:42,390 --> 01:41:46,890
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
835
01:41:46,980 --> 01:41:48,690
Germany and Poland.
836
01:41:49,270 --> 01:41:51,940
I see nothing but success in my future.
837
01:41:52,020 --> 01:41:54,900
Keep your lines. Steady.
838
01:41:57,240 --> 01:41:58,910
To the front.
839
01:41:58,990 --> 01:42:00,910
Keep your step.
840
01:42:07,500 --> 01:42:08,420
Take cover!
841
01:42:08,500 --> 01:42:09,330
Get down!
842
01:42:15,800 --> 01:42:17,590
Get down!
843
01:42:30,850 --> 01:42:32,900
After them!
844
01:42:51,250 --> 01:42:52,500
Whoa.
845
01:42:56,210 --> 01:42:57,210
Whoa.
846
01:43:14,110 --> 01:43:17,780
-Get back! Drop back. Retreat.
-Fall back!
847
01:44:25,180 --> 01:44:27,100
My dear Joséphine.
848
01:44:28,680 --> 01:44:31,930
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
849
01:44:33,560 --> 01:44:35,850
Tomorrow we will resume our advance.
850
01:44:36,560 --> 01:44:38,940
Moscow is now only 200 miles away.
851
01:44:39,020 --> 01:44:42,490
And I think of you all the while.
All yours.
852
01:44:43,200 --> 01:44:45,030
Nearly there.
853
01:44:52,450 --> 01:44:53,460
Thank you, sir.
854
01:45:00,550 --> 01:45:03,470
-Thank you, Admiral.
-You were the brave of Austerlitz.
855
01:46:08,490 --> 01:46:10,030
Where are you?
856
01:46:23,130 --> 01:46:25,420
300,000 souls lived in this city.
857
01:46:27,300 --> 01:46:28,680
And they've all just left?
858
01:46:47,860 --> 01:46:50,780
Little boy.
859
01:46:55,990 --> 01:46:57,540
Where are you?
860
01:47:02,000 --> 01:47:03,630
Don't be frightened.
861
01:47:04,460 --> 01:47:06,670
I'm just gonna give you a little spanking.
862
01:47:37,540 --> 01:47:39,040
It's not very sporting, is it?
863
01:47:40,910 --> 01:47:42,790
For his honor and Russia's, not mine.
864
01:47:48,210 --> 01:47:50,170
There's dignity to be had in defeat.
865
01:48:33,840 --> 01:48:34,840
Who did this?
866
01:48:36,260 --> 01:48:37,260
They did.
867
01:48:38,760 --> 01:48:41,980
No, they did not. Be sensible.
868
01:48:44,900 --> 01:48:46,270
Who set these fires?
869
01:48:48,110 --> 01:48:51,530
Your Majesty, they did.
870
01:48:57,160 --> 01:49:00,120
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
871
01:49:00,910 --> 01:49:02,960
I didn't think he had the courage.
872
01:49:08,420 --> 01:49:13,970
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
873
01:49:15,840 --> 01:49:19,390
We have let too much time slip away.
874
01:49:21,100 --> 01:49:24,480
We would be marching
into the Russian winter
875
01:49:25,440 --> 01:49:29,480
with horses that are not raised
for this weather.
876
01:49:31,020 --> 01:49:34,280
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
877
01:49:49,790 --> 01:49:53,300
Napoleon, your letters are a soothing balm
to my heart.
878
01:49:54,210 --> 01:49:55,510
I fear for you.
879
01:49:56,260 --> 01:49:59,970
Remember that I alone know your health,
your fears.
880
01:50:00,760 --> 01:50:04,310
I thank you as tenderly
as I will always love you.
881
01:50:04,850 --> 01:50:05,890
Joséphine.
882
01:50:07,560 --> 01:50:09,150
My friend, Joséphine.
883
01:50:10,310 --> 01:50:11,480
"Friend."
884
01:50:12,570 --> 01:50:14,740
It is strange to write that word to you.
885
01:50:15,990 --> 01:50:17,990
You have always been so much more.
886
01:50:26,080 --> 01:50:30,880
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
887
01:50:32,460 --> 01:50:37,260
We're suffering sickness,
desertion and famine.
888
01:50:39,300 --> 01:50:40,430
We are winning.
889
01:50:52,650 --> 01:50:55,980
-Us or Cossacks?
-Us.
890
01:50:59,200 --> 01:51:03,830
Joséphine. Fortune has abandoned me.
891
01:51:05,040 --> 01:51:07,700
I know that it is what fate has for me.
892
01:51:08,410 --> 01:51:10,580
Your words rattle in my head.
893
01:51:12,250 --> 01:51:14,250
I am nothing without you.
894
01:51:18,590 --> 01:51:25,220
Of the 600,000 men you sent to Russia,
only 40,000 have returned.
895
01:51:25,310 --> 01:51:30,940
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
896
01:51:32,730 --> 01:51:37,690
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
897
01:51:39,490 --> 01:51:41,780
and with the agreement
of the French Council,
898
01:51:42,990 --> 01:51:46,740
grant you sovereignty
of the island of Elba.
899
01:51:48,500 --> 01:51:51,580
A revenue of two million francs
from the French funds,
900
01:51:52,580 --> 01:51:56,000
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
901
01:51:57,170 --> 01:52:02,380
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
902
01:52:03,890 --> 01:52:07,720
and an allotted annual income
of one million francs.
903
01:52:36,840 --> 01:52:38,420
I love France too much.
904
01:52:43,680 --> 01:52:45,930
All I've desired was its glory.
905
01:52:48,720 --> 01:52:50,680
I would never bring her misfortune.
906
01:52:53,190 --> 01:52:54,770
They want me to abdicate.
907
01:52:56,480 --> 01:52:58,020
Fine, I'll abdicate.
908
01:54:04,840 --> 01:54:05,840
Your Highness.
909
01:54:07,590 --> 01:54:08,590
Empress.
910
01:54:23,650 --> 01:54:24,650
Here.
911
01:54:29,530 --> 01:54:31,280
Joséphine, Joséphine.
912
01:54:33,410 --> 01:54:34,410
I am charmed.
913
01:54:36,500 --> 01:54:37,500
But…
914
01:54:42,040 --> 01:54:46,300
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
915
01:54:48,050 --> 01:54:50,430
I know what it is like
to be underestimated.
916
01:54:52,050 --> 01:54:58,060
But your eyes, your charm and your spirit,
917
01:54:59,270 --> 01:55:00,480
it is in there.
918
01:55:01,310 --> 01:55:04,860
It is yours, and you can use it.
919
01:55:48,900 --> 01:55:50,240
Dear Joséphine,
920
01:55:50,990 --> 01:55:54,070
You are mine. You will always be.
921
01:55:55,620 --> 01:55:57,620
I cannot stand it any longer.
922
01:55:58,250 --> 01:56:00,500
It has been 300 days on this rock,
923
01:56:01,170 --> 01:56:04,540
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
924
01:56:05,170 --> 01:56:06,960
you and France.
925
01:56:25,150 --> 01:56:26,900
I'm taking your ship.
926
01:56:26,980 --> 01:56:29,860
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
927
01:56:48,920 --> 01:56:50,130
Napoleon,
928
01:56:51,090 --> 01:56:55,300
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
929
01:56:56,430 --> 01:56:59,930
unconscious that the storm is near
which will lay me low
930
01:57:00,020 --> 01:57:02,180
and scatter leaves to the heavens.
931
01:57:03,190 --> 01:57:05,190
Come quickly, my friend.
932
01:57:34,840 --> 01:57:37,180
If you would open your mouth, please.
933
01:57:42,430 --> 01:57:43,430
Thank you.
934
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
Thank you.
935
01:57:50,360 --> 01:57:53,690
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
936
01:57:54,860 --> 01:57:56,700
My suggestion is to stay in bed.
937
01:57:59,200 --> 01:58:00,490
But Napoleon is coming.
938
01:58:01,030 --> 01:58:03,790
It would be unwise
to receive any visitors.
939
01:58:03,870 --> 01:58:05,500
But Napoleon is coming.
940
01:58:05,580 --> 01:58:06,670
I understand.
941
01:58:26,230 --> 01:58:28,190
Just keep her comfortable.
942
01:58:48,000 --> 01:58:49,040
Whoa!
943
01:58:56,090 --> 01:58:57,170
Your Majesty.
944
01:59:02,010 --> 01:59:03,310
You may speak.
945
01:59:03,390 --> 01:59:06,560
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
946
01:59:06,640 --> 01:59:08,690
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
947
01:59:08,770 --> 01:59:09,650
and they're on the march.
948
01:59:09,730 --> 01:59:12,770
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
949
01:59:16,150 --> 01:59:17,440
More.
950
01:59:17,530 --> 01:59:18,530
Your Majesty.
951
01:59:51,940 --> 01:59:52,810
Afternoon, Colonel.
952
01:59:53,860 --> 01:59:55,070
Your Majesty.
953
01:59:55,650 --> 01:59:56,730
General Marchand,
954
01:59:56,820 --> 01:59:59,400
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
955
02:00:00,200 --> 02:00:03,240
requests that you surrender your weapons
and cease your march
956
02:00:03,950 --> 02:00:06,620
so that you may be arrested
and returned to your island.
957
02:00:07,660 --> 02:00:11,540
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
958
02:00:13,250 --> 02:00:15,250
I have no fight with my own Fifth Army.
959
02:00:17,050 --> 02:00:18,050
Sir.
960
02:00:27,100 --> 02:00:28,560
He wishes to speak.
961
02:00:30,060 --> 02:00:31,060
Make ready!
962
02:00:34,810 --> 02:00:36,020
Present.
963
02:00:47,030 --> 02:00:52,000
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
964
02:00:55,790 --> 02:00:57,920
Do you recognize me, soldiers?
965
02:00:59,840 --> 02:01:01,420
Yes, Emperor!
966
02:01:07,640 --> 02:01:08,850
I miss you.
967
02:01:11,600 --> 02:01:13,600
I'm melancholy for my home…
968
02:01:15,900 --> 02:01:18,070
and for our victories together.
969
02:01:21,280 --> 02:01:22,780
I want to come home.
970
02:01:24,240 --> 02:01:25,530
Will you join me?
971
02:01:27,280 --> 02:01:29,030
Long live the emperor!
972
02:01:29,120 --> 02:01:32,330
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
973
02:01:32,410 --> 02:01:36,540
-Long live the emperor!
-Long live the emperor!
974
02:02:16,540 --> 02:02:21,460
On May 26th, Dr. Corvisart was called
975
02:02:22,750 --> 02:02:27,930
and found her chest congested
and her throat inflamed.
976
02:02:30,300 --> 02:02:32,810
Her illness was diphtheria.
977
02:02:35,890 --> 02:02:41,770
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
978
02:02:46,400 --> 02:02:48,280
And no one thought to notify me?
979
02:02:58,580 --> 02:02:59,580
Hortense.
980
02:03:02,500 --> 02:03:03,500
Do you blame--
981
02:03:05,340 --> 02:03:06,550
Do you blame me?
982
02:03:09,300 --> 02:03:10,390
I don't blame you.
983
02:03:10,470 --> 02:03:11,470
Of course not.
984
02:03:14,350 --> 02:03:17,730
I'm not to bear the burden
of responsibility
985
02:03:19,310 --> 02:03:21,230
for the misfortunes of your mother.
986
02:03:22,360 --> 02:03:24,440
I want the letters that I wrote to her.
987
02:03:24,530 --> 02:03:28,570
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
988
02:03:31,370 --> 02:03:32,570
Where did she keep them?
989
02:03:34,950 --> 02:03:37,450
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
990
02:03:41,080 --> 02:03:42,500
What did he do with them?
991
02:03:44,920 --> 02:03:46,510
Her valet sold them.
992
02:03:53,890 --> 02:03:54,890
I'm sorry.
993
02:03:57,850 --> 02:03:58,850
I forgive you.
994
02:04:03,650 --> 02:04:06,780
Napoleon Bonaparte has destroyed
995
02:04:06,860 --> 02:04:10,740
the only title
upon which his very existence depended.
996
02:04:12,160 --> 02:04:15,490
This congregation of allies shall form
997
02:04:15,580 --> 02:04:19,040
along the borders of France
and Belgium an army.
998
02:04:19,120 --> 02:04:21,790
70,000 troops from England,
999
02:04:23,130 --> 02:04:25,710
120,000 troops from Prussia.
1000
02:04:27,800 --> 02:04:31,760
This vermin has routed
the farmyards of Europe
1001
02:04:32,630 --> 02:04:34,800
while the farmers snored.
1002
02:04:35,390 --> 02:04:37,600
We should have struck this blow long ago.
1003
02:04:38,680 --> 02:04:43,020
He has held the world hostage
with his egotism,
1004
02:04:43,100 --> 02:04:46,320
his insatiable hunger for power,
1005
02:04:46,400 --> 02:04:49,820
and his lack of simple good manners.
1006
02:04:50,780 --> 02:04:53,240
We will all sleep again without him.
1007
02:04:54,410 --> 02:04:59,540
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1008
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
is that we allowed this vermin
to live at all.
1009
02:05:04,830 --> 02:05:08,460
250,000 men with the traitor.
1010
02:05:09,670 --> 02:05:15,640
25,000 men, 125,000 men
1011
02:05:15,720 --> 02:05:18,390
and 100,000 men…
1012
02:05:21,890 --> 02:05:25,230
against our 125,000 men.
1013
02:05:27,690 --> 02:05:29,270
This is a fight on land.
1014
02:05:30,940 --> 02:05:33,950
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1015
02:05:36,240 --> 02:05:40,330
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1016
02:05:41,120 --> 02:05:42,700
Defeat them separately.
1017
02:05:43,750 --> 02:05:47,170
Disallow them from uniting forces here.
1018
02:06:00,220 --> 02:06:01,430
Morning.
1019
02:06:01,520 --> 02:06:02,520
Morning.
1020
02:06:03,600 --> 02:06:05,060
The Prussians are advancing.
1021
02:06:06,140 --> 02:06:07,650
We should begin the offensive.
1022
02:06:08,360 --> 02:06:10,440
We must wait for the ground to dry.
1023
02:06:12,940 --> 02:06:16,240
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1024
02:06:39,050 --> 02:06:41,850
I never get wet if I can help it.
1025
02:07:47,960 --> 02:07:49,330
What shall I tell the men?
1026
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
Tell them to make the rain stop.
1027
02:07:56,090 --> 02:08:00,430
-Coming through!
-In formation!
1028
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
Now's your time, lads. Now's your time.
1029
02:08:05,890 --> 02:08:07,520
Now, listen very carefully.
1030
02:08:08,980 --> 02:08:13,900
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1031
02:08:14,650 --> 02:08:16,900
We must hold this ground.
1032
02:08:17,610 --> 02:08:19,400
Let them come to us.
1033
02:08:19,490 --> 02:08:21,320
Huzzah!
1034
02:08:26,660 --> 02:08:27,910
Go on, boys. Go on.
1035
02:08:30,080 --> 02:08:31,080
Whoa.
1036
02:08:31,870 --> 02:08:33,080
Good morning, General Blücher.
1037
02:08:33,170 --> 02:08:35,790
-Good morning.
-Estimated time of arrival, sir?
1038
02:08:35,880 --> 02:08:38,210
-Officer?
-About five hours.
1039
02:08:38,300 --> 02:08:39,880
About five hours.
1040
02:08:56,440 --> 02:08:57,820
Come on, boys.
1041
02:09:10,660 --> 02:09:11,660
There he is.
1042
02:09:12,580 --> 02:09:18,250
He appears to be just sleeping.
1043
02:09:19,710 --> 02:09:25,140
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1044
02:09:28,060 --> 02:09:31,060
Let's see how this general
can attack our position.
1045
02:09:34,060 --> 02:09:38,900
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1046
02:09:38,980 --> 02:09:40,110
Certainly not.
1047
02:09:40,610 --> 02:09:42,900
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1048
02:09:42,990 --> 02:09:44,030
than to shoot at one another.
1049
02:09:44,110 --> 02:09:46,570
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1050
02:09:46,660 --> 02:09:48,450
Go on, boys. Come.
1051
02:09:48,530 --> 02:09:50,330
A runner coming through!
1052
02:09:51,830 --> 02:09:53,500
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1053
02:09:54,330 --> 02:09:56,170
Attention, follow me.
1054
02:09:56,670 --> 02:09:59,210
-Blücher at 11 to 12 miles, sir.
-Jesus Christ.
1055
02:09:59,290 --> 02:10:01,380
-I want a report every hour.
-Yes, sir.
1056
02:10:04,170 --> 02:10:07,850
Runner coming through. Make way.
1057
02:10:12,430 --> 02:10:15,350
Prussians on the roadside, 12 miles.
1058
02:10:21,610 --> 02:10:25,490
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1059
02:10:29,120 --> 02:10:30,330
Ready the cannons.
1060
02:10:33,950 --> 02:10:35,620
Ready the cannons!
1061
02:10:38,790 --> 02:10:40,840
Go on! Move!
1062
02:10:50,260 --> 02:10:52,850
Ready! Cannons are ready!
1063
02:10:52,930 --> 02:10:54,810
Cannons are ready!
1064
02:10:54,890 --> 02:10:56,600
The rain has stopped, sir.
1065
02:11:05,530 --> 02:11:07,240
Prepare to fire!
1066
02:11:16,870 --> 02:11:19,460
-Fire!
-Fire!
1067
02:11:25,460 --> 02:11:27,010
Take cover!
1068
02:11:29,800 --> 02:11:32,140
Straight into position. Steady.
1069
02:11:32,220 --> 02:11:36,310
Prepare for the advance. Get ready.
1070
02:11:37,640 --> 02:11:39,100
Prepare for the advance.
1071
02:11:39,190 --> 02:11:41,270
Readjust to 195!
1072
02:11:41,360 --> 02:11:43,400
Adjust 195!
1073
02:11:43,480 --> 02:11:46,150
Elevation 195.
1074
02:11:49,200 --> 02:11:50,320
Adjusted!
1075
02:11:52,280 --> 02:11:55,160
Prepare to fire! Fire!
1076
02:11:55,240 --> 02:11:56,790
Fire!
1077
02:12:01,880 --> 02:12:05,000
Keep your head down. Seventh, take over.
1078
02:12:13,890 --> 02:12:16,770
-Out the way!
-Hold fast, men!
1079
02:12:20,810 --> 02:12:24,310
Infantry, advance!
1080
02:12:25,150 --> 02:12:26,780
Left company!
1081
02:12:29,150 --> 02:12:30,700
And march!
1082
02:12:30,780 --> 02:12:32,870
Get in formation. Now!
1083
02:12:34,870 --> 02:12:35,990
Keep to the line!
1084
02:12:37,240 --> 02:12:38,250
Join!
1085
02:12:47,630 --> 02:12:51,720
Second wave, advance! Over the top, men!
1086
02:12:52,720 --> 02:12:54,140
Hold the line!
1087
02:12:54,220 --> 02:12:56,180
Cannons!
1088
02:12:56,890 --> 02:12:58,680
Fire!
1089
02:13:02,100 --> 02:13:03,650
Get ready.
1090
02:13:04,730 --> 02:13:05,980
Hold fast.
1091
02:13:06,770 --> 02:13:08,190
Fire!
1092
02:13:17,530 --> 02:13:19,660
You there, get on that cannon.
1093
02:13:29,800 --> 02:13:30,840
Fire!
1094
02:13:37,720 --> 02:13:39,520
Fill the gap!
1095
02:13:41,350 --> 02:13:42,770
Keep the line!
1096
02:13:50,280 --> 02:13:52,900
Skirmishers, keep advancing!
1097
02:13:52,990 --> 02:13:54,320
Get in formation.
1098
02:13:54,400 --> 02:13:56,160
Fire at will.
1099
02:14:01,450 --> 02:14:03,790
Keep them back, men. Fire.
1100
02:14:06,960 --> 02:14:10,130
Go on. Don't let them rally!
1101
02:14:15,880 --> 02:14:17,090
…the strike position.
1102
02:14:17,180 --> 02:14:19,640
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1103
02:14:21,220 --> 02:14:22,560
Whoa.
1104
02:14:25,100 --> 02:14:28,020
Prussians, roadside, five miles.
1105
02:14:29,730 --> 02:14:31,360
Five miles, maybe less.
1106
02:14:33,360 --> 02:14:35,030
We have to act before Blücher arrives.
1107
02:14:35,700 --> 02:14:36,700
Out.
1108
02:14:39,530 --> 02:14:40,530
Out!
1109
02:14:52,800 --> 02:14:54,210
Cavalry!
1110
02:14:55,510 --> 02:14:57,300
Charge!
1111
02:15:04,310 --> 02:15:05,810
Prepare to receive cavalry.
1112
02:15:05,890 --> 02:15:08,350
Prepare to receive cavalry.
1113
02:15:17,030 --> 02:15:21,410
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1114
02:15:21,490 --> 02:15:23,740
We must not be beat!
1115
02:15:24,540 --> 02:15:26,790
Or what will they say in England?
1116
02:15:26,870 --> 02:15:30,040
-Hold the line.
-Keep it tight.
1117
02:15:34,380 --> 02:15:37,880
Steady, men. Stay in formation.
1118
02:15:41,300 --> 02:15:43,680
Long live the emperor!
1119
02:15:46,020 --> 02:15:47,940
Company, halt!
1120
02:15:48,600 --> 02:15:51,980
Form square!
1121
02:16:07,620 --> 02:16:10,210
Long live the emperor!
1122
02:16:13,290 --> 02:16:16,960
One section, fire. Two section, fire.
1123
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
What do we do, sir?
We can't break through.
1124
02:16:36,360 --> 02:16:38,820
Keep them running.
Get in back with the square.
1125
02:16:41,530 --> 02:16:43,120
Show them your British steel.
1126
02:16:54,790 --> 02:16:56,750
Present arms!
1127
02:17:00,460 --> 02:17:01,800
Shoulder, hold!
1128
02:17:06,390 --> 02:17:08,140
They're here, the Prussians.
1129
02:17:11,520 --> 02:17:12,900
First over the rise, Emperor.
1130
02:17:38,920 --> 02:17:41,010
We need to find a way through!
1131
02:17:43,840 --> 02:17:45,840
Break the square!
1132
02:17:56,480 --> 02:17:57,770
Charge bayonets.
1133
02:17:58,650 --> 02:18:00,480
Charge bayonets!
1134
02:18:02,570 --> 02:18:07,120
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1135
02:18:07,990 --> 02:18:09,540
Never surrender.
1136
02:18:10,370 --> 02:18:12,870
For homeland and glory!
1137
02:18:19,750 --> 02:18:22,510
Shoulder to shoulder! Form lines!
1138
02:18:22,590 --> 02:18:24,260
Shoulder to shoulder.
1139
02:18:31,220 --> 02:18:32,520
Infantry, advance.
1140
02:18:33,020 --> 02:18:34,690
Battalion!
1141
02:18:36,440 --> 02:18:38,860
Advance!
1142
02:18:44,530 --> 02:18:45,900
Keep the line!
1143
02:18:48,200 --> 02:18:50,410
Footmen, fire!
1144
02:18:54,330 --> 02:18:56,420
Second line, fire.
1145
02:19:00,340 --> 02:19:01,710
Prepare to charge!
1146
02:19:04,130 --> 02:19:05,510
Charge!
1147
02:19:12,350 --> 02:19:14,060
Go on! Batter them!
1148
02:19:16,480 --> 02:19:18,650
Advance!
1149
02:19:30,910 --> 02:19:32,120
Cavalry advance, sir?
1150
02:19:33,370 --> 02:19:34,660
Cavalry advance.
1151
02:19:35,250 --> 02:19:37,660
Prepare for counterattack.
1152
02:19:37,750 --> 02:19:42,500
Men, enter. Full support.
1153
02:20:17,450 --> 02:20:21,250
No. He can't help himself.
1154
02:20:22,500 --> 02:20:24,210
Sir, Blücher.
1155
02:20:30,930 --> 02:20:31,930
Thank God.
1156
02:20:32,430 --> 02:20:37,390
Your Majesty!
1157
02:20:38,730 --> 02:20:41,600
Come see how masse de la France dines!
1158
02:20:41,690 --> 02:20:42,650
Yeah!
1159
02:21:10,470 --> 02:21:12,760
Yeah!
1160
02:21:47,210 --> 02:21:51,670
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1161
02:21:59,310 --> 02:22:01,140
Senior officer, on deck!
1162
02:22:03,690 --> 02:22:05,560
Good day.
1163
02:22:08,820 --> 02:22:14,200
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1164
02:22:14,280 --> 02:22:16,110
Because it is geometry.
1165
02:22:17,570 --> 02:22:19,950
I simply know
precisely where to place a cannon.
1166
02:22:21,500 --> 02:22:26,210
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1167
02:22:27,290 --> 02:22:30,500
That might be
what is most difficult in life.
1168
02:22:32,460 --> 02:22:34,130
Accepting the failures of others.
1169
02:22:35,220 --> 02:22:36,470
You must not do that.
1170
02:22:38,930 --> 02:22:40,260
Encourage greatness.
1171
02:22:45,600 --> 02:22:46,730
Mind your head, sir.
1172
02:22:49,650 --> 02:22:51,400
Mind your head, sir.
1173
02:22:58,530 --> 02:23:01,620
-What are they doing there?
-Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1174
02:23:01,700 --> 02:23:02,790
Well, get 'em out.
1175
02:23:02,870 --> 02:23:04,790
Clear the room. Quickly.
1176
02:23:21,180 --> 02:23:23,220
-Your grace--
-Good morning, General.
1177
02:23:23,310 --> 02:23:24,600
These boys are delightful.
1178
02:23:26,520 --> 02:23:27,810
May I sit down?
1179
02:23:27,900 --> 02:23:28,900
Please.
1180
02:23:30,190 --> 02:23:31,480
And this breakfast.
1181
02:23:32,480 --> 02:23:36,860
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1182
02:23:42,740 --> 02:23:45,120
I've never visited
the English countryside.
1183
02:23:45,200 --> 02:23:47,080
I imagine I'll love the Cotswolds…
1184
02:23:50,540 --> 02:23:53,630
soft flowing hills, gentle light.
1185
02:23:55,590 --> 02:23:59,970
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1186
02:24:00,050 --> 02:24:02,260
that you have been spared the fate
of being shot.
1187
02:24:04,010 --> 02:24:06,270
Politically, I'm afraid it's impossible
1188
02:24:06,350 --> 02:24:09,770
for the British government
to allow you to stay in England.
1189
02:24:11,860 --> 02:24:14,900
You are permitted three officers
and 12 servants
1190
02:24:14,980 --> 02:24:17,190
to accompany you into exile.
1191
02:24:18,030 --> 02:24:21,700
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1192
02:24:21,780 --> 02:24:26,370
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1193
02:24:28,710 --> 02:24:29,710
Saint…
1194
02:24:30,920 --> 02:24:34,340
Helena. It's a small island.
1195
02:24:35,300 --> 02:24:36,800
More of a rock, really.
1196
02:24:37,840 --> 02:24:40,590
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1197
02:24:41,340 --> 02:24:45,850
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1198
02:24:47,560 --> 02:24:49,730
Your correspondence will be monitored,
1199
02:24:49,810 --> 02:24:53,360
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1200
02:25:03,620 --> 02:25:06,870
Fix that rigging line. Draw up the sails.
1201
02:25:08,450 --> 02:25:09,790
Go below deck!
1202
02:25:18,920 --> 02:25:23,260
What will you do now?
I hate to see you alone.
1203
02:25:24,640 --> 02:25:29,430
Will you come to me? Will I forgive you?
1204
02:25:31,100 --> 02:25:33,520
My sweet, stubborn Emperor.
1205
02:25:34,610 --> 02:25:37,190
I let you loose and let you come to ruin.
1206
02:25:38,530 --> 02:25:41,740
Next time, I will be Emperor,
1207
02:25:41,820 --> 02:25:43,740
and you will do as I say.
1208
02:25:51,000 --> 02:25:53,710
Well, you were right.
1209
02:25:55,130 --> 02:25:57,670
Every night I beg to see you in my dreams.
1210
02:25:58,590 --> 02:26:01,880
And when I do, you turn me away.
1211
02:26:34,330 --> 02:26:36,290
Girls, what's the capital of France?
1212
02:26:38,840 --> 02:26:39,840
Paris.
1213
02:26:40,550 --> 02:26:41,550
And Russia?
1214
02:26:42,260 --> 02:26:44,510
Petersburg. And Moscow before.
1215
02:26:46,470 --> 02:26:50,890
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1216
02:26:55,310 --> 02:26:56,310
I don't know, sir.
1217
02:26:57,770 --> 02:26:58,770
I did.
1218
02:26:59,570 --> 02:27:03,400
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1219
02:27:03,900 --> 02:27:04,900
Who told you that?
1220
02:27:05,700 --> 02:27:07,160
It's common knowledge, sir.
1221
02:27:11,240 --> 02:27:13,540
Go. Go play.
1222
02:27:15,120 --> 02:27:16,120
En garde.
1223
02:27:19,420 --> 02:27:22,000
Can I tell you
what I have waiting for you?
1224
02:27:24,170 --> 02:27:28,390
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1225
02:27:31,970 --> 02:27:37,310
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.